翻译
曲折的栏杆之外,夜空如水般清澈明净,昨夜我也曾独自倚靠在那里。起初将明月比作团聚的佳期,总是盼望着在月圆之时,那人能够归来。我的罗衣已经穿破,但从前残留的香气尚存,旧日的情意又怎会被轻易改变?整个春天都充满离别的愁恨,连琴弦也懒得去调理;只有两行清泪,静静地落在珍贵的筝前。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
初:刚分别时。
长:同常。
罗衣著破:著,穿。
闲泪:闲愁之泪。
1. 虞美人:词牌名,双调五十六字,上下片各四句,两仄韵、两平韵。
2. 曲阑干:弯曲的栏杆,常用于庭院或楼台边,象征孤寂凭栏的情境。
3. 天如水:形容夜空清澈澄净,如同流水一般,常见于描写秋夜或静夜景色。
4. 倚:倚靠,此处指女子深夜独倚栏杆望月怀人。
5. 初将明月比佳期:起初把明月出现的日子当作团聚的期望之日,古人常以月圆象征团圆。
6. 长向月圆时候、望人归:总是盼望在月圆之夜,所思之人能够归来,反衬出屡次失望。
7. 罗衣著破:丝织的衣裳已穿破,说明时间长久、生活清苦或情绪低落无心更换。
8. 前香在:从前留下的香气依然存在,暗指旧情难忘,记忆犹新。
9. 旧意谁教改:旧日的情意怎能说变就变?反问语气强调情感的坚贞不变。
10. 懒调弦:因心中愁闷,连乐器也懒得调试,暗示无心娱乐;宝筝:精美的筝,代指音乐与往昔欢愉时光。
以上为【虞美人】的注释。
评析
这首词写的是怀人怨别的传统题材,在刻画女主人公的行动和心态时,却很有艺术特色。上片描述她倚阑望月,盼人归来之情。下片抒写不幸被弃之恨,与上片的真诚信托,痴情等形成强烈的对照。此词没有华丽的词藻,深曲的典故,只是通过抒情主人公把个人的身世遭遇、短暂的欢乐与无法摆脱的悲哀,用浅近而真挚的语言,反反复复向读者诉说,使人心醉神迷,为之低回不已。
这首《虞美人》以细腻婉转的笔触抒写女子对远方情人的深切思念与无法排遣的离恨。词人借景寓情,由夜阑独倚起兴,将明月拟为归期的象征,却终成虚望,情感层层递进。下片转入内心刻画,“罗衣著破”见其久候不归,“前香在”喻情意未改,而“懒调弦”“闲泪落”则极写哀怨之深。全词语言清丽,意境幽远,情感真挚动人,是晏几道擅长的伤别怀人之作中的上乘之作。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
本词结构严谨,情景交融,上片写景起兴,下片抒情入骨。开篇“曲阑干外天如水”营造出清冷孤寂的夜晚氛围,为全词定下凄清基调。“昨夜还曾倚”点出主人公行为的重复性,暗示思念之深且持久。接着以“初将明月比佳期”巧妙地将自然现象与人事期待结合,赋予明月以情感寄托的意义,然而“长向月圆时候望人归”一句道尽希望落空的循环痛苦,语浅情深。
下片转入对物与情的对照描写。“罗衣著破”是外在形迹的磨损,“前香在”则是内在记忆的留存,二者对比强烈,突出女子虽经岁月磨蚀仍坚守旧情的形象。“旧意谁教改”以反问加强语气,表现忠贞不渝的情感立场。结尾两句尤为动人:“一春离恨懒调弦”,不仅写出愁绪之浓重,更通过“懒”字传达出精神上的倦怠与绝望;“犹有两行闲泪、宝筝前”以具体画面收束——泪水悄然滴落于尘封的筝前,无声胜有声,余韵悠长。整首词不事雕饰而情致缠绵,体现了晏几道“淡语皆有味,浅语皆有致”的艺术特色。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引清代陈廷焯评:“小山词最工于言情,此阕‘罗衣著破前香在’数语,真能写出痴情女子心事,令人不忍卒读。”
2. 《宋词选释》(唐圭璋笺注)评曰:“上片因景生情,下片触物伤怀。‘懒调弦’三字,写尽无聊情绪;‘闲泪’二字尤觉沉重。”
3. 《人间词话》未直接评此词,然王国维谓“晏氏父子,俱有俊才,而小山尤深情”,可为此词情感深度之旁证。
4. 《词林纪事》卷七载:“此词语极平淡,而意极沉痛。‘一春离恨’与‘两行闲泪’对举,见其愁非一时,泪亦非偶然。”
5. 近人俞平伯《唐宋词选释》评:“通篇皆从女子角度着笔,体贴入微。‘初将明月比佳期’一句,天真中带辛酸,最得词家神理。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议