翻译
吉祥日子好时辰,恭敬肃穆娱上皇。
手抚长剑玉为环,佩玉铿锵声清亮。
华贵坐席玉镇边,满把香花吐芬芳。
蕙草裹肉兰为垫,祭奠美酒飘桂香。
高举鼓槌把鼓敲,节拍疏缓歌声响,
竽瑟齐奏乐音强。
群巫娇舞服饰美,香气四溢香满堂。
众音齐会响四方,上皇欢欣乐安康。
版本二:
吉祥的日子啊时辰美好,恭敬地娱悦至高无上的天神。
手抚长剑,玉制的剑珥闪耀,佩玉相击,发出璆然清越之声。
华美的坐席铺陈着玉饰,捧起那芬芳的玉色花束。
用蕙草包裹祭肉,以兰草为垫,献上桂酒与花椒调制的香浆。
举起鼓槌敲响大鼓,节奏疏朗舒缓,安详歌唱。
吹奏竽瑟,齐声浩荡地高唱。
巫者舞姿柔美,服饰艳丽,芳香浓郁弥漫殿堂。
各种音律纷繁交汇,天神欣然喜悦,安康欢畅。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其一 · 东皇太一】的翻译。
注释
九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。
东皇太一:天神名,具体是何种神祇,历代学者说法不一。
吉日:吉祥的日子。
辰良:即良辰。
穆:恭敬肃穆。
愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。
上皇:即东皇太一。
珥:指剑柄上端像两耳突出的饰品。
璆(qiú):形容玉石相悬击的样子。
锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。
瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。
玉瑱(zhèn):同“镇”,用玉做的压席器物。
盍(hé):同“合”,聚集在一起。
琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。
蕙:香草名,兰科植物。
肴蒸:大块的肉。
藉(jiè):垫底用的东西。
椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。
枹(fú):鼓槌。
拊(fǔ):敲击。
安歌:歌声徐缓安详。
陈:此处指乐器声大作。
浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。
灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。
偃蹇:指舞姿优美的样子。
姣服:美丽的服饰。
芳菲菲:香气浓郁的样子。
五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。
繁会:众音汇成一片,指齐奏。
君:此处指东皇太一。
1. 东皇太一:楚人所崇拜的最高天神,“东皇”意为东方至尊,“太一”即宇宙本源之神,相当于北极星神或创世神。
2. 吉日兮辰良:吉日与良辰,指适宜祭祀的吉祥时刻。
3. 穆将愉兮上皇:“穆”,恭敬貌;“将愉”,奉祀以娱乐;“上皇”,即东皇太一,至高之神。
4. 抚长剑兮玉珥:手抚长剑,剑柄以玉装饰。“珥”原指耳饰,此处指剑柄末端的玉饰。
5. 璆锵鸣兮琳琅:“璆”(qiú)、“琳琅”皆为美玉;“璆锵”形容玉器相击之声,描绘祭者佩玉随动作发出清脆声响。
6. 瑶席兮玉瑱:“瑶席”,用美玉装饰的席位;“玉瑱”(zhèn),压席角的玉器,亦有解作冠冕上垂下的玉饰。
7. 盍将把兮琼芳:“盍”同“合”,意为“何不”或“共”;“琼芳”,玉一般的香花,指祭献的香草。
8. 蕙肴蒸兮兰藉:“蕙”“兰”均为香草;“肴蒸”,蒸熟的祭肉;“藉”,垫底之物,以兰草垫祭品。
9. 奠桂酒兮椒浆:“奠”,置酒以祭;“桂酒”,桂花浸制的酒;“椒浆”,花椒泡制的香酒。
10. 扬枹兮拊鼓:“枹”(fú),鼓槌;“扬枹”即举起鼓槌击鼓;“拊鼓”为敲鼓之意。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其一 · 东皇太一】的注释。
评析
这是《九歌》的开首篇,是祭祀东皇太一的祭歌。全诗自始至终只是对祭礼仪式和祭神场面的描述,充分表达了人们对春神东皇太一的敬重、欢迎与祈望,希望春神多多赐福人间,给人类的生命繁衍、农作物生长带来福音。此诗篇幅虽短,却层次清晰,描写生动,场面隆重,气氛热烈。
《东皇太一》是《楚辞·九歌》的开篇之作,祭祀的是楚人所尊崇的至高天神“东皇太一”,象征宇宙的本源与最高主宰。全诗无具体情节或人物对话,重在营造庄严、肃穆而又祥和的祭祀氛围。通过精美的器物、芬芳的祭品、悠扬的乐舞,表现人们对神明的虔诚敬仰。诗歌语言典雅华美,节奏舒缓庄重,体现出浓厚的宗教仪式感与楚地巫文化的独特风貌。作为组诗之首,它奠定了《九歌》整体的神圣基调,也展现了屈原对理想秩序与精神信仰的追慕。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其一 · 东皇太一】的评析。
赏析
《东皇太一》作为《九歌》首篇,其艺术特色在于以静制动、以物显神。全诗未直接描写神的形象,而是通过祭典场景的铺陈——玉饰、香草、美酒、乐舞——构建出一个超越尘世的神圣空间。诗人运用大量感官描写:视觉上的“瑶席玉瑱”“姣服”,听觉上的“璆锵”“鼓歌”,嗅觉上的“蕙芳”“椒浆”,共同营造出通感交融的宗教美感。句式以“兮”字分隔,形成楚辞特有的回环韵律,节奏从容不迫,恰如祭祀仪轨的徐缓进行。尤其“疏缓节兮安歌”一句,既写乐声之和,亦寓人心之宁,体现“神人合一”的理想境界。此诗虽无激烈情感抒发,却在庄重中蕴含深沉敬畏,展现出屈原对宇宙秩序与精神信仰的哲思。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其一 · 东皇太一】的赏析。
辑评
洪兴祖《楚辞补注》:五臣云:每篇之目皆楚之神名。所以列于篇后者,亦犹《毛诗》题章之趣。太一,星名,天之尊神。祠在楚东,以配东帝,故云东皇。
朱熹《楚辞集注》:东皇太一,一本上有祠字,下诸篇同。太一,神名,天之尊神,祠在楚东,以配东帝,故云东皇。《汉书》云:“天神贵者太一,太一佐曰五帝。中宫天极星,其一明者,太一常居也。”《淮南子》曰:“太微者,太一之庭。紫宫者,太一之居。”此篇言其竭诚尽礼以事神,而愿神之欣悦安宁,以寄人臣尽忠竭力,爱君无已之意,所谓全篇之比也。
1. 王逸《楚辞章句》:“《九歌》者,屈原之所作也。昔楚国南郢之邑,沅湘之间,其俗信鬼而好祠……屈原放逐,愁思沸郁,出见俗人祭祀之礼,歌舞之乐,其词鄙陋,因为作《九歌》之曲。”
2. 洪兴祖《楚辞补注》:“东皇太一,天之尊神。祠在楚东,以配东帝,故云东皇。”
3. 朱熹《楚辞集注》:“此篇但言陈设之盛、音声之美,而神之来否,则不言也,盖以见敬慎之意。”
4. 戴震《屈原赋注》:“‘君欣欣兮乐康’,谓神享其祭而悦豫安宁,非人之私情也。”
5. 蒋骥《山带阁注楚辞》:“《东皇太一》,统《九歌》之首,所以尊天神也。其辞肃而和,其象穆而严,得祭祀之体。”
6. 林云铭《楚辞灯》:“全篇无一语及神之动作,只以祭品、乐舞、气氛烘托,而神之尊严自现。”
7. 王夫之《楚辞通释》:“东皇,天帝之最尊者。‘太一’者,理之至极,气之始元。”
8. 钱澄之《庄屈合诂》:“《九歌》皆托于神以寄意,《东皇太一》特标其尊,以见屈子所仰者高。”
9. 游国恩《楚辞论文集》:“《东皇太一》纯为迎神曲,无故事,无对白,唯以环境描写取胜,乃古代祭歌之遗型。”
10. 姜亮夫《楚辞今绎讲录》:“此诗重在礼乐文明之展示,反映楚文化中神道设教之实况,亦见屈原理想中之治世气象。”
以上为【楚辞 · 九歌 · 其一 · 东皇太一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议