翻译
我和你河伯畅游在九河上,大风吹过河面上掀动波浪。
随你乘着荷叶作盖的水车,以双龙为驾螭龙套在两旁。
登上河源昆仑向四处眺望,心绪随着浩荡的黄河飞扬。
但恨天色已晚而忘了归去,惟河水尽处令我寤寐怀想。
鱼鳞盖屋顶堂上画着蛟龙,紫贝砌城阙朱红涂满室宫。
河伯你为什么住在这水中?乘着大白鼋鲤鱼追随身旁,
随你河伯一起游弋在河上,浩浩河水缓缓地向东流淌。
你握手道别将要远行东方,我送你送到这向阳的河旁。
波浪滔滔而来迎接我河伯,为我护驾的鱼儿排列成行。
版本二:
我与你同游那九曲黄河,狂风骤起,激起横涌的波涛。
乘坐着水车,车盖如荷叶般舒展,驾着两条龙,螭龙为骖马随行。
登上昆仑山巅四面眺望,心神飞扬,胸怀浩荡无边。
太阳将要西沉,怅然若失竟忘了归去,只思念那遥远的水滨。
鱼鳞装饰的屋宇,龙鳞砌成的厅堂,紫贝镶嵌的宫门,珍珠点缀的宫殿。
河伯之神为何安居于水中?
乘着白色的大鼋前行,追逐着斑斓的游鱼,与你同游于黄河的沙洲之上。
河水挟带浮冰纷然而下,奔流不息。
你与我执手相别向东而行,我送你这美人至南岸水滨。
波浪滔滔似前来相迎,成群的鱼儿如侍从般伴随我归去。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其八 · 河伯】的翻译。
注释
女(rǔ):汝,你。
九河:黄河的总名,前人说是黄河到兖州境即分九道,故称九河。
冲风:隧风,大风。
横波:聚起波浪,扬波。
骖螭(cān chī):四匹马拉车时两旁的马叫“骖”。螭,《说文解字》:“若龙而黄,北方谓之地蝼。”“或日无角曰螭。”据文意当指后者,那么“骖螭”即以螭为骖了。
昆仑:山名,黄河的发源地。今作昆仑。
极浦:水边尽头。
寤怀:寤寐怀想,形容思念之极。
灵:神灵,这里指河伯。
鼋(yuán):大鳖。
逐:追随,跟从。
文鱼:有斑纹的鲤鱼。
渚(zhǔ):水边。《国语·越下》:“鼋龟鱼鳖之与处,而鼃(蛙)黾之与同渚。”下注:“水边亦曰渚。”这里泛指水,“渚”当为押韵。
流澌(sī):古代成语,意思就是流水。《楚辞·七谏·沉江》“赴湘沅之流澌兮”等可证。
交手:古人将分别,则相执手表示不忍分离。
美人:指河伯。
南浦:向阳的岸边。
邻邻:一本作“鳞鳞”,如鱼鳞般密集排列的样子。
媵(yìng):原指随嫁或陪嫁的人,这里指护送陪伴。
1. 河伯:黄河之神,古代传说中的水神之一。
2. 与女游兮九河:女,通“汝”,你;九河,泛指黄河的众多支流,古称黄河分九道。
3. 冲风起兮横波:冲风,暴风;横波,横涌的波浪。
4. 乘水车兮荷盖:水车,神话中在水中行驶的车;荷盖,车盖如荷叶状。
5. 驾两龙兮骖螭:骖,驾车时位于两侧的马;螭,无角的龙,此处为拉车的神兽。
6. 昆仑:古代神话中的神山,被认为是天地枢纽,众神居所。
7. 极浦:极远的水边;浦,水滨。
8. 寤怀:寤,醒时思念;怀,怀念,心中牵挂。
9. 鱼鳞屋兮龙堂……珠宫:形容河伯居所的华美,以鱼鳞、龙骨、紫贝、珍珠装饰宫殿。
10. 流澌纷兮将来下:流澌,流动的冰块或流水;纷,纷纷而下。
11. 子交手兮东行:子,对对方的尊称;交手,执手告别;东行,指河伯离去的方向。
12. 南浦:南方的水滨,常用于象征送别之地。
13. 鱼鳞鳞兮媵予:媵,本义为陪嫁,此处引申为随从、陪伴;鳞鳞,形容鱼群密集貌。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其八 · 河伯】的注释。
评析
此诗的主旨历来众说纷纭。一般认为是祭祀河伯的祭歌,歌中没有礼祀之词,而是河伯与女神相恋的故事,大约是以恋歌情歌作为娱神的祭词。也有学者认为此诗是以主祀黄河河神为题,假借一次九河的神游之旅,象征表现出深深的故国之思最终战胜“远逝以自疏”的去国之念的矛盾心态,表现出诗人的爱国的情怀。
《河伯》是《楚辞·九歌》中祭祀黄河之神的作品,表现了人神交接、游观河川、依依惜别的意境。全诗以浪漫主义笔法描绘了与河伯同游的奇幻旅程,既有壮阔的自然景象,又有瑰丽的神话建筑,展现出楚文化特有的神灵崇拜与审美情趣。诗中情感细腻,由欢游转入离别,透露出淡淡的哀愁与眷恋,体现了“神人殊途”的无奈与惆怅。此篇虽为祭歌,却富于抒情色彩,结构完整,意象丰富,语言华美,是《九歌》中极具艺术魅力的一篇。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其八 · 河伯】的评析。
赏析
《河伯》以第一人称叙述与河神共游的情景,充满神话色彩和浪漫想象。开篇即以“九河”“冲风”“横波”勾勒出黄河的雄浑气势,营造出壮阔的背景。诗人乘荷盖水车、驾双龙、骖螭龙,登临昆仑,视野开阔,心神激荡,表现出人神共游的超凡体验。中间描写“鱼鳞屋”“龙堂”“紫贝阙”“珠宫”,极尽铺陈之能事,展现河伯水府的瑰丽辉煌,反映出楚地巫文化中对神灵居所的理想化构想。后段转写离别,“交手东行”“送美人南浦”,情意缠绵,将神祇人格化,赋予其人间情感。结尾“波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予”,以自然景象拟人化作送行仪仗,余韵悠长。全诗结构由游历到送别,情感由豪迈转向婉约,体现了《九歌》特有的“娱神—送神”仪式结构,也展现了屈原高超的艺术表现力。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其八 · 河伯】的赏析。
辑评
陈本礼《屈辞精义·九歌》:屈子此篇以河伯为当时贤士隐于河上如甘磐者,欲求其出而与之共事楚,而不得之作也。
戴震《屈原赋注·九歌》:屈原之歌河伯,歌辞但言相与游而已,盖投汩罗之意已决,故曰“灵何为兮水中”,亦以自谓也。又曰“波来迎”,“鱼媵予”,自伤也。
郭沫若《屈原赋今译》:女,当指洛水的女神,下文有“送美人兮南浦”,我了解为男性的河神和女性的洛神讲恋爱。
游国恩《楚辞论文集·论九歌山川之神》:窃尝反复玩索,以意逆志,而后知其确为咏河伯娶妇事也。
1. 王逸《楚辞章句》:“言河伯与人交接,共游九河,登昆仑,望四方,志意放逸,不可禁止也。”
2. 洪兴祖《楚辞补注》:“《竹书纪年》:‘帝芬十六年,洛伯用与河伯冯夷斗。’是河伯有姓名矣。冯夷,即河伯也。”
3. 朱熹《楚辞集注》:“此篇言与河伯游咏之乐,而终焉有送别之意,亦类他篇之例。”
4. 戴震《屈原赋注》:“河自积石以上为昆仑之脉,故曰‘登昆仑兮四望’。此以地理附会神话也。”
5. 蒋骥《山带阁注楚辞》:“河伯居水中,乘龙驾螭,皆水神之象。‘鱼鳞屋’‘龙堂’,极言其宫室之丽。‘流澌纷下’,写秋水时至之景。”
6. 王夫之《楚辞通释》:“‘子交手兮东行’,谓河伯将归水府,与己执手而别。‘送美人兮南浦’,己送之也。神人异路,终当离别,有黯然之情焉。”
7. 林云铭《楚辞灯》:“前幅极写游览之盛,后幅忽入离别之悲,顿挫有致。‘波滔滔’二语,以景结情,含蓄不尽。”
以上为【楚辞 · 九歌 · 其八 · 河伯】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议