秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。
绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予。
夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦?
满堂兮美人,忽独与余兮目成。
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
望美人兮未来,临风恍兮浩歌。
孔盖兮翠旌,登九天兮抚彗星。
竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
翻译
秋天的兰草和细叶芎藭,遍布在堂下的庭院之中。
嫩绿叶子夹着洁白小花,喷喷的香气扑向面孔。
人们自有他们的好儿好女,你为什么那样地忧心忡忡?
一片片秋兰青翠茂盛,嫩绿叶片中伸出着花的紫茎。
满堂上都是迎神的美人,忽然间都与我致意传情。
我来时无语出门也不告辞,驾起旋风树起云霞的旗帜。
悲伤莫过于活生生的离别,快乐莫过于新结了好相识。
穿起荷花衣系上蕙草带,我忽然前来又忽然远离。
日暮时在天帝的郊野住宿,你等待谁久久停留在云际?
同你到日浴之地咸池洗头,到日出之处把头发晾干。
远望美人啊仍然没有来到,我迎风高唱恍惚幽怨。
孔雀翎制车盖翠鸟羽饰旌旗,你升上九天抚持彗星。
一手直握长剑一手横抱儿童,只有你最适合为人作主持正!
版本二:
秋天的兰草啊,还有那芳香的蘼芜,繁茂地生长在厅堂之下。
翠绿的叶子啊,洁白的花朵,浓郁的香气阵阵袭来。
人人都自有美好的子女,你又何必如此忧愁苦恼呢?
兰草青翠茂盛,绿叶紫茎相映成趣。
满堂都是美人,却忽然只与我眉目传情,心意相通。
你来时不言语,离去也不告辞,乘着回旋的风,驾着云彩作的旗帜。
最悲伤的莫过于活生生的离别,最快乐的莫过于结识新的知己。
你穿着荷叶做的衣裳,系着蕙草编的腰带,倏忽而来,又忽然消逝。
夜晚你住宿在天帝的郊野,你在那云端里等待着谁呢?
愿与你一同在咸池沐浴,晾干你的长发于日出的山阿。
盼望的美人却未来,迎着风我恍惚高歌。
以孔雀羽毛为车盖,以翠鸟之羽为旌旗,登上九重天宇,抚按扫帚星。
手握长剑,护卫着幼小的孩童,你最适合做万民的主君与楷模。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其六 · 少司命】的翻译。
注释
秋兰:古所谓兰草,叶茎皆香。秋天开淡紫色小花,香气更浓。古人以为生子之祥。
麋芜(mí wú):即「蘼芜」,细叶芎藭,叶似芹,丛生,七、八月开白花。根茎可入药,治妇人无子。以下六句为男巫以大司命口吻迎神所唱。
华:原作「枝」,《楚辞考异》引一本作「华」。王逸《楚辞章句》释此句为「吐叶垂华」,则本作「华」,今据改。
袭:指香气扑人。
予:我,男巫以大司命口吻自谓。
夫:发语词,兼有远指作用。
以(yǐ):同「以」。
荪(sūn):溪荪,石菖蒲,一种香草。古人用以指君王等尊贵者,诗中指少司命。
何以:因何。
青青:借为「菁菁」,茂盛貌。以下三节为少司命所唱。
美人:指祈神求子的妇女。
忽:很快地。
余:我,少司命自谓。
目成:用目光传情,达成默契。
儵(shū):同「倏」,迅疾的样子。
逝:离去。
君:少司命指称大司命。
须:等待。因大司命受祭结束后升上云端等待,故少司命这样问。此句后原有“与女游兮九河,冲风至兮水扬波”,王逸无注。《考异》云:“古本无此二句。”按:“与女”二句与《河伯》中二句重复,当是由《河伯》所窜入,今删。
女(rǔ):汝。
咸池:神话中天池,太阳在此沐浴。以下二节为男巫以大司命口吻所唱。
晞(xī):晒干。
阳之阿(ē):即阳谷,也作旸谷,神话中日所出处。
美人:此处为大司命称少司命。大司命在云端,少司命尚在人间受祭,所以大司命这样说。
恍(huǎng):神思恍偬惆怅的样子。
浩歌:放歌,高歌。
孔盖:孔雀毛作的车盖。
旍(jīng):同「旌」,翠旍,翠鸟羽毛装饰的旌旗。
九天:古代传说天有九重。此处指天之高处。
抚:持。
竦(sǒng):肃立,此处指笔直地拿着。
拥:抱着。
幼艾:犹长幼。王叔師注:「幼,少也;艾,长也。」唐·白乐天 《画西方帧记》:「无贤愚,无贵贱,无幼艾。」
正:主也。
1. 秋兰:秋季开花的兰草,象征高洁。
2. 麋芜(mí wú):即芎䓖,香草名,古人认为有宜子之效,与少司命职司子嗣相关。
3. 罗生:丛生,遍布生长。
4. 素华:白花,指兰草之花。
5. 芳菲菲兮袭予:香气浓烈扑鼻。“菲菲”形容香气浓郁,“袭”意为扑面而来,“予”为诗人自称。
6. 夫人自有兮美子:人们自然会有自己的好孩子,暗指少司命职责所在,不必忧愁。
7. 荪:香草名,此处代指少司命,带有敬称意味。
8. 目成:以目光传情,彼此心许,形成默契。
9. 回风:旋风,神话中神灵常乘风而行。
10. 云旗:绘有云纹的旗帜,或以云气为旗,形容神行之态。
11. 生别离:活生生的分离,强调痛苦之深。
12. 荷衣蕙带:以荷叶为衣,蕙草为带,喻神灵服饰高洁芬芳。
13. 倏而来忽而逝:形容神灵来去迅疾,不可捉摸。
14. 帝郊:天帝的郊野,指天上仙境。
15. 君谁须兮云之际:你在云端等待谁呢?“须”即“待”。
16. 女(rǔ):通“汝”,你。
17. 咸池:古代神话中的天池,太阳沐浴之处,亦泛指仙池。
18. 晞(xī):晒干。
19. 阳之阿:日出之处的山曲,即旸谷,传说太阳升起的地方。
20. 恍:失意貌,神情迷惘。浩歌:放声高歌。
21. 孔盖:用孔雀羽毛装饰的车盖。
22. 翠旌:翠鸟羽毛装饰的旌旗。
23. 九天:极言天之高远,古人谓天有九重。
24. 抚彗星:执掌扫帚星,象征除灾降福,有护佑之意。
25. 竦:同“耸”,挺举。
26. 拥幼艾:保护少年儿童。“幼艾”指年幼者,尤指孩童。
27. 民正:人民的主宰与表率,即应受尊崇的治理者。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其六 · 少司命】的注释。
评析
《少司命》是《楚辞·九歌》中的第六篇,描写的是掌管儿童命运、子嗣繁衍的神祇——少司命。全诗情感细腻,意境缥缈,既有对神灵的敬仰,也蕴含人神之间微妙的情感交流。诗人通过拟人化的手法,将少司命塑造成一位美丽、神秘、温柔而威严的女神形象。她既可亲近,又不可久留;既带来生命的希望,又令人感伤别离。诗中“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”两句尤为动人,成为千古传诵的名句,道出了人类共通的情感体验。整首诗融合祭祀仪式与个人抒情,展现了楚文化中人神交融的独特宗教美学。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其六 · 少司命】的评析。
赏析
《少司命》以清新婉约的笔调描绘了一位主管生育与儿童命运的女神形象。全诗采用主祭者与神灵对话的形式,兼具祭祀颂歌与抒情诗的双重特质。开篇以“秋兰”“麋芜”等香草起兴,营造出洁净神圣的氛围,暗示少司命的高洁品格。诗中反复出现的香草意象(兰、蕙、荷、荪)不仅体现楚地尚香习俗,更象征道德之美与神性之纯。
“满堂兮美人,忽独与余兮目成”一句极具戏剧性,表现了神人之间刹那的心灵交汇,带有浪漫色彩。而“入不言兮出不辞”则凸显神灵超凡脱俗、来去无踪的神秘气质。最富哲理的是“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”,这两句超越具体语境,升华为对人生聚散离合的普遍感慨,语言质朴却情感深沉,被后世广泛引用。
结尾部分由柔转刚,少司命从温情女神转变为执剑护民的守护者:“竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。”这一转变丰富了其神格内涵——不仅是生育之神,更是正义与秩序的象征。全诗结构跌宕,情感起伏,虚实相生,充分体现了《九歌》“人神交接、哀乐交叠”的艺术特色。
以上为【楚辞 · 九歌 · 其六 · 少司命】的赏析。
辑评
清·蒋骥在《山带阁注楚辞》:《大司命》之辞肃,《少司命》之词昵(这里的「昵」当指男女之间的亲呢关系)。
明·杨慎《升庵诗话》:(忽独与余兮目成)曲尽丽情,深入冶态。裴铡《传奇》,元氏《会真》,又瞠乎其后矣。
明·周拱辰《离骚草木史》:「悲莫悲」二语,千古言情都向此中索摸。
1. 刘熙载《艺概·诗概》:“‘悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知’,千古言情之祖。”
2. 王夫之《楚辞通释》:“少司命主司子嗣,故以兰、蘅诸香草为饰,取其宜子也。‘拥幼艾’明其职矣。”
3. 林云铭《楚辞灯》:“此篇写少司命,飘忽而来,深情往复,非但言神之尊严,并写出一段缠绵之情,令人低回不已。”
4. 蒋骥《山带阁注楚辞》:“‘忽独与余兮目成’,写神人遇合之妙,全在不期而会,一顾倾心,胜于千言万语。”
5. 朱熹《楚辞集注》:“此篇词意婉丽,音节和畅,似非专为祀神而作,盖亦寓其忠爱之情焉。”
6. 戴震《屈原赋注》:“‘抚彗星’者,所以除凶祓厉;‘拥幼艾’者,所以保育群生:见少司命之德兼刚柔。”
7. 游国恩《楚辞论文集》:“《少司命》一篇,实为楚辞中最富人性光辉者,其神非高高在上,而可亲可近,有如良友佳人。”
8. 姜亮夫《屈原赋今绎》:“此诗情调若即若离,来去无端,正得神灵之体;而‘悲’‘乐’二语,直透人心,古今同慨。”
以上为【楚辞 · 九歌 · 其六 · 少司命】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议