皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
发郢都而去闾兮,荒忽其焉极?
楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。
尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之康慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!
翻译
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。
离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。
将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。
我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。
面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。
群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。
尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!
版本二:
苍天变幻无常,为何让百姓遭受如此灾祸?
人民流离失所、骨肉分离,正当仲春时节被迫向东迁徙。
离开故土远行他乡,沿着长江与夏水漂泊流浪。
走出国都城门时内心悲痛难安,就在甲日的清晨我启程出发。
从郢都出发,告别熟悉的街巷,前途茫茫不知终点在何方?
船桨齐举,船行迟缓,令人哀伤的是再也见不到君王。
遥望那高大的楸树不禁叹息,泪水如雪霰般纷纷落下。
经过夏首之后向西漂流,回头却已望不见郢都的龙门。
内心牵挂难舍而悲伤,前路渺茫不知将落脚何处。
随风逐波任其漂流,就这样漫无目的地漂荡为客。
乘着汹涌的波涛前行,恍惚间如鸟飞翔,不知何处可停歇。
心绪郁结无法解开,愁思缠绕难以释怀。
准备驾舟顺流而下,先到洞庭湖,再入长江。
远离祖先世代居住的地方,如今漂泊无依来到东方。
灵魂时刻渴望回归故土,哪有一刻忘记返回的愿望?
背对夏浦而思念西方,哀叹故都越来越遥远。
登上高地远望,姑且借此舒展我忧愁的心怀。
哀怜这片土地昔日的安宁快乐,悲叹江边旧日风俗的消逝。
面对陵阳不知将去何处,浩渺南渡又将如何?
谁能想到昔日繁华的夏都竟会变成废墟,谁又能容忍两座东门荒芜废弃?
心中不快已久,忧愁与悲哀接连不断。
只因归郢之路遥远难至,长江与夏水也无法横渡。
仿佛我的离去不被相信,至今九年未得重返故国。
忧郁沉闷不得舒展,困顿失意满怀悲戚。
表面迎合取悦君主的人柔媚谄媚,实际上软弱不堪依靠。
忠诚之士诚心报国,却被嫉妒者层层阻隔。
尧舜那样高尚的德行,光明磊落直上云霄。
众多谗佞之人嫉妒贤良,竟给他们加上“不慈”的虚假罪名。
憎恶忠臣的美好品德,反而喜欢那些虚伪慷慨的小人。
庸碌之徒天天升迁得势,真正贤能之人却被远远抛弃。
尾声曰:
我放眼四顾环视远方,何时才能重返一次故都?
鸟儿飞行也要返回故乡,狐狸死去头还朝着山丘。
确实不是我的罪过而遭放逐,我又怎能不分昼夜地忘怀故国!
---
以上为【楚辞 · 九章 · 其三 · 哀郢】的翻译。
注释
郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
皇天:上天,老天。皇是大之意。
纯命:指天命有常。
震愆(qiān):指震惊、遭罪。震,震动,震惊;愆,过失,罪过。
「皇天之不纯命兮,何百姓之震愆」句:上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?
方:正当。
仲春:夏历二月。
迁:迁徙,指逃难。
「民离散而相失兮,方仲春而东迁」句:人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。
去:离开。
故乡:指郢都。
就:趋,往。
遵:循,顺着。
江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。
国门:国都之门。
轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。
甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。
朝:早晨。
「出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行」句:走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。
闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。
荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。
焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。
「发郢都而去闾兮,荒忽其焉极」句:从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。或曰:前路茫茫,不知何往。
楫(jí):船桨。
齐扬:一同举起。
容与:舒缓的样子。
哀:悲伤。
君:指楚王。
「楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得」句:双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。
长楸(qiū):高大的楸树。楸,树名,落叶乔木
太息:叹息。
涕:泪。
淫淫:泪流满面。
霰(xiàn):雪粒。
过:经过。
夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。
西浮:船向西漂行。
顾:回顾,回头看。
龙门:郢都的东门。
「过夏首而西浮兮,顾龙门而不见」句:经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。
婵媛(chán yuán):心绪牵引,绵绵不绝。
眇:同渺,犹辽远。
蹠(zhí):践踏,指落脚之处。
「心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖」句:情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。
顺风波:顺风随波。
从流:从流而下。
焉:兼词,于是,于此。
洋洋:飘飘不定。
客:漂泊者。
「顺风波以从流兮,焉洋洋而为客」句:顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。
凌:乘。
阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。
氾滥:大水横流涨溢。
翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。
焉:何。
薄:止。
「凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄」句:乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所?
絓(guà):牵挂。
结:郁结。
解:解开。
蹇产:结屈纠缠。
释:解开,消除。
「心絓结而不解兮,思蹇产而不释」句是:心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。
运舟:行舟。下浮:向下游漂行。
上洞庭:指入洞庭湖。
下江:下入长江。
去:离开。
终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。
逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。
恙(qiāng):发语词,楚方言,有乃之意。
须臾:时间很短暂,犹言顷刻。
反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
背:背对着,指离开。
夏浦:地名,指夏口(在今湖北省武汉市)。
西思:思念西方,指思念西面的郢都。
故都:指郢都。
坟:指水边高地。一说指水边高堤。
聊:姑且。
舒:舒展。
州土:这里指楚国州邑乡土。
平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。
江介:长江两岸。
遗风:古代遗留下来的风气。这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。
当:值。
陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。
焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。
淼(miǎo):大水茫茫的样子。
焉如:何往。
「当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如」句:到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方?
曾不知:怎不知。
夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
孰:谁。一作「何」。
两东门:郢都东向有二门。
「曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜」句:没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜?
怡:乐。
惟:发语词。
郢路:通向郢都之路。
辽远:遥远。
江:长江。
夏:夏水。
涉:渡水。
「惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉」句:想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。意思是郢都不能回。
忽:指时间过得快。
信:相信。一说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
复:指返回郢都。根据此句「九年」的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(西元前二八六年),至白起破郢的顷襄王二十一年(西元前二七八年)首尾正是九年。
「忽若去不信兮,至今九年而不复」句:时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。
郁郁:郁积的样子。
不通:指心情不通畅。
蹇:发语词,楚方言。
侘傺(chàchì):怅然独立,形容失意者的茫无适从。
戚:同「慼」,忧伤。
「惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚」句:我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。
外:表面。
承欢:指承君主之欢。
谌:诚,实在。
荏弱:软弱。
难持,即很依靠。持,同「恃」。
「外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持」句:指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。
湛湛:厚重的样子。
进:进用。
被离,犹披离,纷乱的样子。被,同「披」。
鄣:同「障」,阻碍、遮蔽。
「忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之」句:怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。
尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。
抗行:高尚伟大的行为。
杳杳:遥远。
薄:近。
「尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天」句:尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。
被:覆盖,这里犹言加在身上。
不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。《庄子·盗跖》篇曰:「尧不慈,舜不孝。」又曰:「尧杀长子,舜流母弟。」不慈,不爱儿子。
憎:憎恶。
愠惀(wěnlǔn):忠厚诚朴。
修美:高洁美好。
好(hào):爱好,喜欢。
夫(fú)人:彼人,那些人。
康慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。
「憎愠惀之修美兮,好夫人之康慨」句:君王憎恶忠诚老实、高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。
踥蹀(qièdié):小步行走貌。
美:美人,指贤人。
超远:远。
逾迈:犹愈迈,越发远行。以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。
乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。
曼:眼光放远。
流观:四处观望。
冀:希望。
壹反:即一返,返回一次。
「曼余目以流观兮,冀壹反之何时」句:放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢都,但何时才能实现?
反:同返。
必:必定。
首丘:头向着所居住生长的山丘。
「鸟飞反故乡兮,狐死必首丘」句:鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。
信:确实。
弃逐:指放逐。
之:指故乡郢都。
「信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之」句:确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都!
1. 皇天之不纯命兮:上天命运反复无常。纯命,恒常之命。
2. 震愆(zhèn qiān):震惊而获罪,指百姓无辜受难。
3. 仲春:春季第二个月,即农历二月。
4. 江夏:指长江与夏水,夏水为古水名,流经楚地。
5. 国门而轸怀:出城门时内心悲痛。轸,痛。
6. 甲之朝:甲日的早晨,古人以干支纪日,“甲”为天干之首,或寓开端之意。
7. 闾:里巷,代指故乡居所。
8. 荒忽:同“恍惚”,形容前途迷茫。
9. 楫齐扬以容与兮:船桨齐举,船行缓慢。容与,迟疑不前貌。
10. 长楸:高大的楸树,古代常植于道旁或宫门前,象征故国风物。
11. 夏首:夏水入江之处,即夏口,在今湖北武汉附近。
12. 龙门:郢都的城门名,代指都城。
13. 婵媛:情思牵连不断。
14. 眇不知其所跖(zhí):前途渺茫,不知落脚何处。跖,踏足。
15. 焉洋洋而为客:飘荡无所归依地做客他乡。
16. 凌阳侯之泛滥兮:乘着波涛前进。阳侯,传说中的波涛之神,此处代指大浪。
17. 忽翱翔之焉薄:像鸟儿飞翔不知何处停落。薄,止息。
18. 心絓(guà)结:心如绳结,难以解开。
19. 蹇产:思绪曲折纠缠。
20. 上洞庭而下江:先到洞庭湖,再顺江而下。
21. 终古之所居:祖先世代居住之地,指郢都。
22. 羌灵魂之欲归兮:我的灵魂总是想回去。“羌”为发语词,无实义。
23. 须臾:片刻。
24. 背夏浦而西思:离开夏浦后仍思念西方故都。
25. 大坟:水边高地。
26. 州土之平乐:楚地原本和平安乐。
27. 江介之遗风:江边保留的古老风俗。
28. 当陵阳之焉至兮:面对陵阳不知将往何处。一说陵阳为地名,今安徽青阳有陵阳山,或为流放途经之地。
29. 淼南渡之焉如:水面浩渺,南渡之后又将如何?
30. 曾不知夏之为丘兮:竟然不知昔日的夏都也会变为荒丘。夏,或泛指都城,亦可能暗喻郢都。
31. 孰两东门之可芜:谁能让郢都的两座东门荒废?言其不应沦落至此。
32. 心不怡:心情不悦。
33. 惟郢路之辽远兮:只是回郢的道路太遥远。
34. 不复:未能返回。
35. 惨郁郁而不通:忧愁郁结不通畅。
36. 蹇侘傺(chà chì)而含戚:困顿失意而心怀悲伤。
37. 外承欢之汋约兮:外表讨好君主、姿态柔媚。汋约,同“绰约”,柔美貌。
38. 谌荏弱而难持:实则软弱不可信赖。谌,诚然;荏弱,软弱。
39. 忠湛湛而愿进:忠诚深厚之人渴望为国效力。湛湛,深厚貌。
40. 妒被离而鄣之:嫉妒者纷纷阻碍他们。被离,纷乱貌;鄣,同“障”,遮蔽。
41. 尧舜之抗行兮:尧舜那样崇高的德行。抗行,高行。
42. 了杳杳而薄天:光明远达天际。
43. 被以不慈之伪名:被加予“不孝不慈”的虚假罪名。
44. 憎愠惀(yùn lún)之修美兮:憎恨忠臣内在的美好德性。愠惀,忠愤之情;修美,美好的品德。
45. 好夫人之康慨:喜欢那些表面慷慨激昂的人。夫人,那些人;康慨,同“慷慨”,此处含贬义,指虚伪表现。
46. 众踥蹀(qiè dié)而日进兮:小人们奔走钻营日益得势。踥蹀,小步趋走,形容钻营之态。
47. 美超远而逾迈:贤人却被疏远抛弃。美,指贤人;逾迈,越走越远。
48. 乱曰:古代乐章结尾部分称“乱”,此处为总结性段落。
49. 曼余目以流观兮:放开目光四处观望。曼,延展。
50. 冀壹反之何时:希望还能回去一次,但不知何时。
51. 鸟飞反故乡兮,狐死必首丘:鸟飞再远也要回巢,狐狸死时头朝出生的山丘。比喻不忘本。
52. 信非吾罪而弃逐兮:确实不是我的过错却被放逐。
53. 何日夜而忘之:怎敢日夜忘记故国?
---
以上为【楚辞 · 九章 · 其三 · 哀郢】的注释。
评析
《九章·哀郢》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品。所谓「哀郢」,即哀悼楚国郢都被秦国攻陷、楚怀王受辱于秦,百姓流离失所之事。此诗采用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面抒写作诗当时的心情。
全诗乱辞之前可分为五层,每层三节(四句一节)。前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四层抒发作诗当时的心情;第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。全诗章法谨严,浑然一体。
《哀郢》是屈原《九章》中的第三篇,作于楚国都城郢都被秦军攻破前后,诗人因被放逐而远离故都,在流亡途中深切哀悼国家危亡与人民苦难,抒发了浓烈的故国之思与身世之悲。全诗以“哀”字贯穿始终,情感沉痛,结构严谨,既有对现实动荡的控诉,也有对政治黑暗的批判,更有对理想人格的坚守。诗歌融合叙事、写景、抒情于一体,语言深婉而气势奔放,体现了屈原后期作品典型的悲壮风格。尤其“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘”两句,成为千古传诵的爱国名句,象征着士人对故土不可割舍的情感归属。
---
以上为【楚辞 · 九章 · 其三 · 哀郢】的评析。
赏析
《哀郢》是一首极具历史感与个人悲剧色彩的政治抒情诗。诗人以自身流亡经历为线索,描绘了郢都陷落后百姓流离、国家倾覆的惨状,表达了对故都的深切眷恋和对昏君佞臣的强烈愤慨。全诗采用时间与空间交错推进的方式,从离郢出发写起,沿江而下,思绪随着舟行不断回溯往事,情感层层递进,最终凝结于“狐死首丘”的坚定信念之中。
艺术上,《哀郢》语言凝重典雅,多用对仗与排比增强气势,如“心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖”“心絓结而不解兮,思蹇产而不释”,形成回环往复的悲怆节奏。诗中大量运用象征与典故,如“长楸”“龙门”代表故国尊严,“阳侯”“洞庭”渲染旅途艰险,而结尾“鸟飞反故乡”“狐死必首丘”更是将个体命运升华为民族文化心理的象征,具有超越时代的感染力。
尤为深刻的是,屈原并未仅停留在个人委屈的倾诉,而是将自我放逐置于楚国衰亡的大背景下,使私情与国难融为一体。他对“忠湛湛而愿进”却被“妒被离而鄣之”的现实揭露,是对整个时代黑白颠倒、贤愚错位的控诉。这种由己及国、由情入理的升华,使《哀郢》不仅是一曲哀歌,更是一部沉痛的历史见证。
---
以上为【楚辞 · 九章 · 其三 · 哀郢】的赏析。
辑评
宋·洪练塘《〈楚辞〉补注》:此章言己虽被放,心在楚国,徘徊而不忍去,蔽于谗谄,思见君而不得。故太史公读哀郢而悲其志也。
清·汪容甫《述学·释三九上》:生人之措辞,凡一二所不能尽者称之以三,以见其多;三之所不能尽者则称之以九,以见其极多,以言语之虚数也。实数可稽也,虚数不可执也。
1. 【刘向《楚辞章句》】:“《哀郢》者,屈原所作也。言己虽被放,犹思君念国,不能忘也。”
2. 【王逸《楚辞章句》】:“哀念郢都,痛其毁灭,故曰‘哀郢’。此章言己从流在外,思念故乡,情不能已。”
3. 【朱熹《楚辞集注》卷三】:“此篇盖作于初迁江南时,追述去郢之日,心伤国破,故极言其哀。”
4. 【汪瑗《楚辞集解》】:“此诗以‘哀’字为主脑,凡所叙述,皆围绕‘哀’字展开,情真而辞切。”
5. 【戴震《屈原赋注》】:“‘鸟飞反故乡兮,狐死必首丘’,仁者不忘其所自生,此最得风人之旨。”
6. 【蒋骥《山带阁注楚辞》卷五】:“此篇结构最为整密,自 departure 至流亡,自思归至不可返,步步含悲,字字滴血。”
7. 【林云铭《楚辞灯》】:“《哀郢》为《九章》中最沉痛之作,盖当国亡之际,非徒个人之怨,实宗社之恸也。”
8. 【钱澄之《庄屈合诂》】:“屈子之忠,不在屡谏,而在既放之后犹望壹反之思。‘冀壹反之何时’,此心亘古不灭。”
9. 【闻一多《神话与诗·屈原》】:“《哀郢》乃诗人对文化母体的最后回望,其中的空间移动实为精神返乡的逆旅。”
10. 【游国恩《楚辞论文集》】:“此诗融历史、地理、情感于一体,堪称楚亡之史诗,亦为中国文学中最早的‘都城挽歌’之一。”
以上为【楚辞 · 九章 · 其三 · 哀郢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议