翻译
天刚亮时,送葬的队伍从上都城门出发,灵柩上的饰物交错纷乱,伴随着亡魂远去。
我归来后不禁冷笑,悲叹自身的境遇,随即唤来妻儿,索要酒盆痛饮。
以上为【哭韩绰】的翻译。
注释
1. 哭韩绰:韩绰为杜牧在扬州任幕僚时的同僚好友,事迹见于杜牧诗文中,《寄扬州韩绰判官》即为其名篇之一。此诗为悼念其亡故而作。
2. 平明:天刚亮的时候。
3. 送葬:为死者出殡送行。
4. 上都门:指唐代长安城的城门,此处泛指京城的城门,暗示葬礼的规模或送葬地点在京城。
5. 绋(fú):牵引灵柩的绳索,引申为送葬的仪仗。
6. 翣(shà):古代棺木上的装饰物,亦指覆在灵柩上的羽饰棺罩。
7. 逐去魂:伴随亡者的灵魂离去。
8. 归来冷笑:归来后发出冷笑,表现出复杂情绪,非单纯悲伤,而是夹杂着对世事、命运的嘲讽与自怜。
9. 悲身事:悲叹自己的人生境遇。
10. 索酒盆:讨要酒器痛饮,借酒浇愁,反映诗人以狂放掩饰内心痛苦的心理状态。
以上为【哭韩绰】的注释。
评析
这首诗题为《哭韩绰》,是杜牧为悼念友人韩绰所作。全诗以冷峻笔调写哀情,情感深沉而内敛,不直抒悲痛,反以“冷笑”“索酒”等行为表现内心的激荡与无奈。诗人将个人身世之感融入哀悼之中,使悼亡之情升华为对人生无常、命运多舛的慨叹。语言简练,意境苍凉,体现了杜牧诗风中沉郁与洒脱并存的特点。
以上为【哭韩绰】的评析。
赏析
本诗虽为悼亡之作,却不见寻常哀哭之语,而以“冷笑”“索酒”等反常举动传达深切悲痛,极具艺术张力。首句“平明送葬上都门”点明时间、事件与地点,肃穆庄重;次句“绋翣交横逐去魂”描绘送葬场面,意象密集,营造出阴沉氛围。后两句陡转,由外在场景转入内心世界,“冷笑”二字尤为关键,既是对外界虚礼的不屑,也是对自身漂泊失意的自嘲。结尾“唤妇呼儿索酒盆”看似粗率,实则饱含无奈与孤愤,令人联想到魏晋名士借酒避世之风。全诗短短二十字,层次分明,由送葬之景到归家之态,再到内心之悲,层层递进,情感深沉而克制,展现了杜牧诗歌“俊爽中见沉郁”的独特风格。
以上为【哭韩绰】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五二三收录此诗,题作《哭韩绰》,未附评语,但列于杜牧悼亡诗中。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其评杜牧诗云:“牧之诗俊爽若丹霄鹤唳,复有感慨沉深之作。”可为此诗风格之注脚。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评杜牧七绝尤精,虽未直接评此诗,但谓其“善用翻案法,出以俊语”,与此诗“冷笑悲身事”之笔法相合。
4. 今人陈贻焮《杜甫评传》虽主论杜甫,然其论及晚唐诗人时指出:“杜牧之诗,风华流美之外,时见苍凉孤峭之致。”可借以理解此诗情感基调。
5. 《唐才子传校笺》卷七载韩绰为杜牧扬州旧友,二人唱和甚密,杜牧另有《寄扬州韩绰判官》传世,足证友情深厚,为理解此诗情感背景提供依据。
以上为【哭韩绰】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议