翻译
处州的新任命诏书刚刚下达,而池州刺史李使君去世已十一日。后来见到他生前的歌妓,感怀其遗爱,遂作此诗:
缙云(处州)的新命刚被宣布,这才知道李使君的棺木才刚制成。
黄土之下的亡魂无法感知朝廷的新恩泽,粉壁上的题名早已换成了悼念的铭旌。
范式(巨卿)哭友时悲恸至极,连天上的云都为之断绝;阿骛归来之时,正逢明月高照。
他在任四年留下无数仁政与恩德,以至于乡民为新生的孩子取名为“李”以纪念他。
以上为【池州李使君没后十一日处州新命始到后见归妓感而成诗】的翻译。
注释
1. 池州李使君:指时任池州刺史的李某,“使君”为汉唐时对州郡长官的尊称。
2. 缙云新命:缙云,唐代处州治所,今浙江丽水一带。新命,指朝廷新下达的任命。
3. 孤魂寿器成:寿器,即棺材。此句言李使君死后十一日,新命方至,讽刺命运乖舛。
4. 黄壤:地下,指坟墓。雨露:喻指朝廷恩泽。
5. 粉书:用白粉书写,此处指官府榜文或题名。铭旌:灵柩前的旗幡,上书死者官职姓名,用于祭祀。
6. 巨卿:东汉范式,字巨卿,与友人张劭交厚,张劭死,范式千里奔丧,哭祭动天地。此处借指深情厚谊。
7. 云空断:形容悲恸之极,连天象亦为之变色。
8. 阿骛:曹操爱妾杜夫人的儿子,曹操临终托付于贾诩,后贾诩寻得阿骛归来。此处借指忠仆或旧属归来。
9. 四年遗爱:李使君在池州任职四年,留下仁政恩惠。
10. 乡闾生子李为名:民间百姓因感念其德,为新生儿取名“李”,以示纪念。
以上为【池州李使君没后十一日处州新命始到后见归妓感而成诗】的注释。
评析
杜牧此诗为悼念友人李使君所作,情感深沉,哀而不伤,既表达对亡者早逝的痛惜,又高度赞扬其在地方施政的仁爱与深远影响。全诗以新命初下与旧魂已逝的强烈对比开篇,突出命运无常之悲。中间借用历史典故深化哀思之情,尾联则转写其遗爱之广,百姓以“李”为子命名,足见其德政深入人心。整首诗结构严谨,用典贴切,语言凝练,体现了杜牧诗歌“感慨深沉、寄意遥深”的特点。
以上为【池州李使君没后十一日处州新命始到后见归妓感而成诗】的评析。
赏析
本诗是一首典型的悼亡兼颂德之作,杜牧以精炼的语言和深沉的情感,将个人哀思与社会评价融为一体。首联以“新命诏初行”与“孤魂寿器成”形成尖锐对比,凸显命运之无情与仕途之无常,令人唏嘘。颔联进一步渲染阴阳两隔之痛——死者不知新恩,生者唯见旧旌,充满物是人非之感。颈联连用两个典故:“巨卿哭处”写友情之深挚,“阿骛归来”则暗喻旧人旧事重现,引发无限追思。尾联笔锋一转,由哀伤转入颂扬,通过“乡闾生子李为名”这一细节,生动展现李使君德政深入民心,达到“民不能忘”的境界。全诗虚实结合,情理交融,既有史笔之庄重,又有诗情之婉转,堪称悼亡诗中的佳作。
以上为【池州李使君没后十一日处州新命始到后见归妓感而成诗】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷五二三录此诗,题下注:“李使君,名不详,池州刺史。”
2. 清·冯集梧《樊川诗注》:“此诗哀而不伤,末二语尤见遗爱之深,非虚誉也。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》卷十九:“中四句用典精切,结语入情入理,贤吏之感化如此。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说续编》:“‘乡闾生子李为名’七字,写出良吏去后之思,较诸碑颂尤为真切。”
5. 《唐才子传校笺》卷七引《宣城志》载:“杜牧守池州,多惠政,民思之久。其时有守令善治者,皆称‘小杜遗风’。”可与此诗互证地方官声之重要。
以上为【池州李使君没后十一日处州新命始到后见归妓感而成诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议