翻译
博山炉飘出阵阵香雾,子夫秉红烛引武帝至尚衣轩。长夜漫漫,天还未明,寒雁已过。庭前雪花纷纷,松桂冒雪,与廊下的灯笼交相辉映。堂上宾客们还在饮酒作乐,帘幕中乐声扰扰。
版本二:
博山炉中香烟袅袅升腾,如炯炯目光般明亮,散发出浓郁的香气;红烛引路,将人引入更衣之处。
夜色如何?长夜漫漫无尽,邻家的鸡尚未啼鸣,寒空中大雁正飞渡南去。
庭院前积雪压弯了松树和桂树的枝丛,回廊之下点点缀缀悬挂着轻纱灯笼。
满堂的宾客醉意醺醺,争相谈笑喧哗,青色帷幕之中琵琶声嘈杂热闹,乐音喧天。
以上为【更衣曲】的翻译。
注释
博山:即博山炉,又叫博山香薰,汉晋时期常见的焚香器具。炉体呈青铜器中的豆形,上有盖,盖高而尖,镂空,呈山形,山形重叠,其间雕有飞禽走兽,象征传说中的海上仙山博山而得名。
纱笼:纱质的灯笼。
嘈:即喧闹,嘈杂。
1. 更衣曲:古代乐府曲名,原指女子更衣时所唱之曲,后亦用于宴会场合,此处为刘禹锡自拟题,借以描写宴会情景。
2. 博山:即博山炉,古代一种雕刻成山形的香炉,常见于汉唐时期,焚香时烟气从山峦缝隙中袅袅升起,宛如云雾。
3. 炯炯:明亮貌,形容香雾升腾时的光亮或视觉印象。
4. 引至更衣处:指红烛照明,引导宾客前往更衣或休息之所,暗示宴会进行中的礼仪程序。
5. 夜如何其(jī):语出《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其?夜未央。”意为“夜怎么样了?”表达对时间流逝的关注。
6. 漫漫:漫长无边的样子,形容长夜难尽。
7. 邻鸡未鸣:指天还未亮,鸡尚未打鸣,说明夜仍深。
8. 寒雁度:寒冷季节南飞的大雁正在空中飞过,点明时令为秋冬之际。
9. 松桂丛:松树与桂树的合称,象征高洁,此处写其被雪覆盖之状。
10. 嘈囋(zá):形容声音杂乱喧闹,多用于音乐或人声,此处指琵琶演奏与宾客笑语交织的嘈杂之声。
以上为【更衣曲】的注释。
评析
这首乐府以汉平阳公主家歌者卫子夫侍武帝更衣得幸,于元朔元年被立为皇后事为题材而作。《汉武帝故事》曰:“武帝立卫子夫为皇后。初,上行幸平阳公主家,主置酒作乐。子夫为主讴者,善歌,能造曲,每歌挑上。上意动,起更衣,子夫因侍得幸。头解,上见其美发悦之。主遂纳子夫于宫。”
《更衣曲》是唐代诗人刘禹锡创作的一首描写宴饮场景的七言古诗。全诗通过细腻的笔触描绘了夜间宴会的奢华氛围与热闹场面,从香雾缭绕、红烛引路写到夜深人静、雪压庭树,再到宾客欢笑、乐声盈耳,层层递进,展现出贵族生活的富丽与喧嚣。诗中既有静谧清冷的夜景描写,又有热烈欢腾的人事活动,动静结合,意境丰富。语言华美而不失典雅,音律和谐,体现了刘禹锡在诗歌艺术上的高超驾驭能力。此诗虽名为“更衣曲”,实则借更衣之题,写宴乐之盛,具有较强的叙事性和画面感。
以上为【更衣曲】的评析。
赏析
《更衣曲》以精致的笔法展现了一场深夜宴会的全过程。开篇“博山炯炯吐香雾”一句,即营造出神秘而华美的氛围——香炉如仙山耸立,烟雾缭绕,光影摇曳,配合“红烛引至更衣处”,形成一条通往私密空间的视觉通道,既具仪式感又富情致。第三、四句转写时间,“夜如何其”出自《诗经》,典雅含蓄地表达了夜之深远,而“邻鸡未鸣”“寒雁度”则以自然景象衬托寂静长夜,动静相生,意境悠远。第五、六句写外景:“雪压松桂”显冬夜之清寒,“纱笼点点”则见人工之精巧,一静一动,内外呼应。结尾两句陡然转向室内,“满堂醉客争笑语”极写人事之喧腾,与前文夜静雪寒形成强烈对比;“嘈囋琵琶青幕中”以听觉收束,余音缭绕,令人如临其境。全诗结构严谨,由外而内、由静而动、由景及人,层次分明,色彩斑斓,堪称唐代宴会诗中的佳作。
以上为【更衣曲】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百五十六收录此诗,题下注:“一作《花下宴》。”
2. 宋代计有功《唐诗纪事》卷三十八载:“禹锡工诗,尤善乐府,此作辞采华赡,音节浏亮。”
3. 明代胡震亨《唐音癸签》卷二十评曰:“《更衣曲》等篇,皆缘题托兴,铺陈藻丽,得古乐府遗意。”
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十二评:“香雾红烛,夜阑人醉,写来如见图画。‘嘈囋琵琶’句,有声有色。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》续编二评:“前六句写景清绝,后二句写人热闹,冷暖对照,极有层次。‘夜如何其’四字,从《诗经》化出,尤为古雅。”
以上为【更衣曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议