翻译
只要是你曾经走过的地方,我都一一寻访查看,
虽说是生离,却如同死别一般凄然。
买笑的花树旁花朵已然凋零,
画眉的窗下,残月依旧未落。
云雾遮蔽巫峡,音信断绝,容颜难见,
银河相隔,鹊桥不通,再难相会。
不要奇怪我写完此诗竟无泪水滴落,
纵使倾尽东海之水,也早已被悲情蒸干。
以上为【怀妓】的翻译。
注释
1. 怀妓:怀念歌妓。妓,在唐代多指以歌舞为业的女性艺人,未必含贬义。
2. 但曾行处遍寻看:凡是她曾经到过的地方,我都去寻访追忆。
3. 虽是生离死一般:虽然只是活着分别,但痛苦如同永诀。
4. 买笑:指以金钱换取欢笑,代指与歌妓交往。
5. 画眉窗下:化用张敞画眉典故,喻亲密恩爱的生活场景。
6. 月犹残:残月未落,暗示彻夜难眠、思念不息。
7. 云藏巫峡:借用巫山神女典故,暗喻情人远隔、音信杳然。
8. 路隔星桥:星桥即鹊桥,传说牛郎织女七夕相会之处,此处喻相见之难。
9. 莫怪诗成无泪滴:不要责怪我写诗时没有流泪。
10. 尽倾东海也须乾:即使把整个东海的水都倒出来,也会被心中的悲痛蒸干,极言哀伤之深。
以上为【怀妓】的注释。
评析
这首诗题为《怀妓》,是唐代诗人刘禹锡怀念一位歌妓所作的抒情诗。全诗以深沉哀婉的笔调,表达了诗人对昔日情人的深切思念与无法再见的绝望之情。诗中融合了爱情、离别、生死、时空阻隔等多重意象,情感浓烈而内敛,语言凝练而意境深远。诗人并未直抒“泪如雨下”,反而说“无泪滴”,更显悲痛至极,已达“哀莫大于心死”之境。此诗既具个人情感的真实流露,也折射出唐代士人与乐妓之间复杂而微妙的情感关系。
以上为【怀妓】的评析。
赏析
本诗以“怀妓”为题,突破传统士人对风尘女子的轻视态度,展现出真挚深厚的情感。首联“但曾行处遍寻看,虽是生离死一般”,开篇即奠定沉痛基调,将“生离”比作“死别”,凸显思念之苦。颔联借景抒情,“买笑树边花已老”既写实景——昔日欢场花木凋零,亦喻美人迟暮、欢情不再;“画眉窗下月犹残”则转入室内,以残月象征孤寂长夜与未尽的思念。颈联用典精妙,“云藏巫峡”“路隔星桥”,将现实阻隔升华为神话般的遥不可及,增强了诗意的苍茫感。尾联尤为动人,“无泪滴”并非无情,而是悲极无泪,连东海之水都能蒸干,其情之炽烈、痛之深刻,可谓登峰造极。全诗结构严谨,由寻迹、忆昔、望归到抒怀,层层递进,情感愈发深沉,展现了刘禹锡诗歌“沉着稳练、情致深婉”的艺术特色。
以上为【怀妓】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百五十六收录此诗,题作《怀妓》。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评刘禹锡诗“气雄而韵远,善变化”,可与此诗风格相印证。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评刘禹锡怀古抒情之作“语近情遥,耐人吟讽”,虽未专论此篇,然其评可移用于此。
4. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注)对此诗未作详细笺释,然指出其情感真挚,不同于一般应酬妓女之浮艳诗作。
5. 学术界普遍认为刘禹锡部分“怀妓”诗实寓身世之感,或借男女之情抒政治失意之悲,然此诗情感专注,似更倾向于真情流露。
以上为【怀妓】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议