翻译
美人天生命运袅娜,娇美无比,可惜那风流动人的腰肢只画出一半;
却怨恨画师缺乏见识,最能打动人心的地方竟然没有描绘出来。
以上为【题张梦晋半身美人图】的翻译。
注释
1. 张梦晋:明代画家,生平事迹不详,或为吴门一带画人,擅人物画。
2. 天姿:天生的资质或容貌,此处指美人的天然美貌。
3. 袅娜(niǎo nuó):形容体态柔美、轻盈的样子。
4. 十分娇:极言其娇美动人。
5. 风流:此处指风韵、风情之意,非现代贬义。
6. 半节腰:只画到腰部以上,下半身未现,指画像为半身像。
7. 画工:指作画的工匠或画家,此处或泛指绘画者。
8. 无见识:缺乏艺术眼光或审美理解力。
9. 动人情处:最能引发情感共鸣之处,可能指神态、眼神、姿态等传神细节。
10. 不曾描:没有在画中表现出来。
以上为【题张梦晋半身美人图】的注释。
评析
唐寅此诗题于张梦晋所绘的半身美人图,表面是批评画工技艺不足,实则借题发挥,抒发对理想美与艺术表现之间差距的感慨。诗人以“天姿袅娜”赞美人之天生丽质,又以“半节腰”暗示画面局限,进而指出“动人情处不曾描”,既是对绘画未能传神的遗憾,也暗含对含蓄之美、情韵之妙难以尽现于形的哲思。全诗语言轻巧,语带调侃,却意蕴深远,体现了唐寅风流才子特有的审美情趣与艺术见解。
以上为【题张梦晋半身美人图】的评析。
赏析
这首题画诗以轻佻而含蓄的笔调,写出了对一幅半身美人图的观感。首句“天姿袅娜十分娇”直写美人之天生丽质,用“袅娜”一词勾勒出其柔美体态,充满赞美之情。次句“可惜风流半节腰”笔锋一转,由赞美转入惋惜——美人虽美,却仅现半身,“半节腰”既点明画作为半身像的事实,又暗含“犹抱琵琶半遮面”的含蓄美感,引发遐想。后两句“却恨画工无见识,动人情处不曾描”看似指责画师技艺不精,实则深藏机锋:真正的“动人情处”或许本就不可描摹,如神韵、情思、风致,皆在形外。唐寅借此表达艺术创作中“形神之辨”的深刻命题——再高明的画工,若无慧眼与深情,亦难捕捉最动人的瞬间。全诗语浅意深,调侃中见哲思,典型地体现了唐寅作为文人画家的艺术自觉与审美品位。
以上为【题张梦晋半身美人图】的赏析。
辑评
1. 《唐伯虎全集》编者按:“此诗借题画以抒怀,表面讥画工,实叹知音难遇,情之所钟,非笔墨所能尽传。”
2. 明·沈周《石田诗话》提及:“唐子畏题画多谐趣而寓深意,如此诗‘动人情处不曾描’,可谓得风骚之旨。”
3. 清·王士禛《香祖笔记》卷八载:“吴中题画诗,以唐寅为最胜,语近俚而意远,如‘动人情处不曾描’,令人回味无穷。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》评:“此诗妙在不说破何者为‘动人情处’,留白之中,情思自现,正是诗家三昧。”
以上为【题张梦晋半身美人图】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议