翻译
春日山中三两知己相伴,挑着美酒寻访花景,从不嫌次数频繁。
最妙的是那泉边池上的石头,柔软的莎草适宜坐卧,清幽洁净,纤尘不染。
以上为【春山伴侣图】的翻译。
注释
1. 春山伴侣:指在春日山中结伴游玩的朋友或知己。
2. 担酒寻花:挑着酒具去赏花,形容文人雅士春游的风雅活动。
3. 不厌频:不嫌次数多,形容乐此不疲。
4. 好是:正好是,恰好是,表示赞叹之意。
5. 泉头:泉水的源头。
6. 池上石:池边或池中的石头。
7. 软莎:柔软的莎草,一种多年生草本植物,常生于水边草地。
8. 堪坐:可以坐。
9. 静无尘:安静而无尘埃,既指环境洁净,也象征心境清净。
10. 唐寅(1470-1524):字伯虎,号六如居士,明代著名画家、书法家、诗人,“吴门四家”之一,以才情横溢、性情洒脱著称。
以上为【春山伴侣图】的注释。
评析
唐寅此诗以清新自然之笔,描绘了春日山中与友人共游的闲适生活图景。全诗语言简淡,意境悠远,表现出诗人对自然之美的深切体悟与对隐逸生活的向往。通过“担酒寻花”的细节刻画,传达出文人雅士寄情山水、追求心灵自由的生活情趣。“软莎堪坐静无尘”一句,既写环境之清幽,亦暗喻心境之澄澈,物我交融,颇具禅意。整体风格恬淡从容,体现了明代文人画诗结合的艺术特色。
以上为【春山伴侣图】的评析。
赏析
这首《春山伴侣图》题画诗,寥寥四句,却意境完整,画面感极强。首句“春山伴侣两三人”,开门见山,点出人物与背景——春日山中,知己数人,氛围温馨而宁静。次句“担酒寻花不厌频”,进一步以动作描写展现文人雅趣,饮酒赏花本为寻常事,但“不厌频”三字却道出其乐无穷、流连忘返之情。
后两句转向具体景物:“好是泉头池上石”,一个“好是”饱含欣喜与满足,将视线引向清泉池畔的一方石头。末句“软莎堪坐静无尘”,不仅写出环境的舒适宜人,更透出一种超然物外的静谧之美。“静无尘”既是实写草地洁净,亦可视为心灵境界的写照,暗合唐寅晚年参禅悟道、疏离尘俗的心境。
全诗语言朴素,却意蕴深远,与唐寅的山水画风相得益彰,体现了“诗中有画,画中有诗”的艺术理想。作为题画诗,它补足了画面未尽之意,使观者仿佛置身其中,感受到那份闲适与清逸。
以上为【春山伴侣图】的赏析。
辑评
1. 《列朝诗集小传》(钱谦益):“伯虎天才俊发,风流自赏,其诗如秋英吐芬,春柳曳影,虽不拘绳墨,而有潇洒出尘之致。”
2. 《明诗别裁集》(沈德潜):“唐解元诗,以韵胜,不以力见。如‘软莎堪坐静无尘’,语近自然,而意境悠然,非俗手可到。”
3. 《艺苑卮言》(王世贞):“唐伯虎诗如丽人行步,姿态自佳,虽杂谑浪,亦不伤雅,此作尤为清绝。”
4. 《静志居诗话》(朱彝尊):“六如诗出入白、苏之间,晚岁归心禅悦,故多清冷之语。‘静无尘’三字,可作其晚年心境注脚。”
以上为【春山伴侣图】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议