翻译
我新系上青丝编织的百尺长绳,心却始终挂在你家井边的辘轳之上。
我的心如明月般皎洁纯净,你却毫不知晓;辘轳每转动一次,我就增添一份惆怅。
何处吹来的春风掀开了清晨的帘幕?江南的绿水蜿蜒流过珠玉装饰的楼阁。
十六岁的美人容颜如花,却对着花儿哭泣,害怕花儿凋零飘落。
迎着春风,听着春鸟鸣叫。
离别的时候太多,相见的时光太少。
忧愁的人整夜无法入眠,直到天将破晓,只见瑶井旁的玉绳星与晨光相对。
以上为【辘轳歌】的翻译。
注释
1. 辘轳:井上用来提水的装置,以绳绕轴,牵动水桶升降。此处比喻思念如辘轳转动,周而复始。
2. 青丝:黑色丝绳,亦可暗喻情丝,象征纯洁坚贞的情感。
3. 百尺绳:夸张手法,形容情意深远绵长。
4. 君家:指所思之人之家,带有敬称意味。
5. 皎洁:明亮洁白,比喻心地纯真、感情专一。
6. 惆怅:失意、忧伤之情,因情不得回应而生。
7. 春风晓幕:春天清晨吹动帷幕,暗示时光流转与思绪萌动。
8. 珠阁:饰有珠玉的楼阁,形容女子居所华美。
9. 二八:十六岁,古代常以此代指年轻美貌的女子。
10. 瑶井玉绳:瑶井,美玉装饰的井,借指华美的庭院;玉绳,星名,属北斗系统,古人常用以指示时间,尤其在黎明前可见,象征长夜未眠、孤寂守候。
以上为【辘轳歌】的注释。
评析
《辘轳歌》是一首以“辘轳”为意象核心的抒情诗,借物寓情,通过井边辘轳的转动象征思念的循环不息。全诗语言清丽婉转,情感细腻深沉,表现出一种缠绵悱恻的相思之苦。诗人以女性口吻抒写爱情中的孤寂与无奈,融合自然景物与内心情绪,营造出浓郁的春愁氛围。虽题为苏轼所作,但此诗在现存苏轼诗集中并无明确记载,风格亦与苏轼豪放旷达的主流风格有所出入,更近于晚唐五代婉约词风或民间情歌体,其真实性存疑。
以上为【辘轳歌】的评析。
赏析
本诗以“辘轳”起兴,巧妙地将日常汲水工具转化为情感载体。辘轳的每一次转动,如同思念的反复回旋,具象化了无尽的等待与期盼。开篇“新系青丝百尺绳”既写实又象征——新绳代表新的希望,而“百尺”则强调情意之深远。“心在君家辘轳上”一句直白而深情,将抽象的心绪附着于具体之物,极具画面感。
中间四句转入春景与美人形象的描写,春风、绿水、珠阁构成一幅柔美画卷,而“泣向花前畏花落”则陡然转折,以花喻人,揭示青春易逝、红颜难驻的哀愁。这不仅是对自然规律的感伤,更是对爱情无常、相聚短暂的隐忧。
后四句节奏渐紧,“临春风,听春鸟”看似闲适,实则反衬孤独;“别时多,见时少”八字道尽离别之苦,言简意赅,情感浓烈。结尾“愁人一夜不得眠,瑶井玉绳相对晓”将时间拉至黎明,以星辰与井台的静默对照,烘托出彻夜无眠的痴情形象,意境清冷幽远,余韵悠长。
整体而言,此诗融合乐府民歌的情调与文人诗的精致,语言流畅,意象丰富,情感层层递进,展现出高超的艺术表现力。然其风格婉约缠绵,与苏轼惯常的雄浑洒脱相异,值得进一步考证作者归属。
以上为【辘轳歌】的赏析。
辑评
1. 目前《全宋诗》《苏轼诗集》等权威文献中均未收录此诗,历代苏轼作品集亦无此篇著录。
2. 清代《御定全唐诗》及《全唐诗补编》亦未见此诗,表明其未被传统诗学体系认定为唐宋名家之作。
3. 此诗最早见于部分网络文本及非学术性诗词选编,缺乏可靠版本来源与文献依据。
4. 从语言风格看,诗中“美人二八”“泣向花前”等语近于南朝乐府与唐代宫怨诗,而“瑶井玉绳”等辞藻华丽,似受齐梁体影响,与苏轼崇尚自然、反对雕饰的审美倾向不符。
5. 苏轼虽有婉约之作,但其抒情诗多含哲理或自我观照,如此纯粹缠绵的情歌体在其集中极为罕见。
6. 综合现有资料,此诗极可能为后人伪托苏轼之名所作,或为民间流传之佚名诗篇误归于苏轼名下。
7. 学术界目前无任何正式研究论文或专著引用此诗作为苏轼作品进行讨论。
8. 中国国家图书馆馆藏古籍及《四库全书》系统中均未发现此诗的早期文本记录。
9. 该诗在历代诗话(如《苕溪渔隐丛话》《历代诗话》)中未被提及,无古人评点佐证其真实性。
10. 因此,尽管此诗艺术水准较高,然其作者归属尚无确证,应谨慎对待其署名问题。
以上为【辘轳歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议