翻译
人人都说黄葵花色清淡,我却认为黄葵鲜艳动人。它姿态万方,无不相宜,根本不需要涂抹胭脂粉黛来增添颜色。采下黄葵插在盛酒的金杯中,劝我饮下这象征长寿的美酒。再将它高高擎起,当作女子头上的真花冠饰,试看它映衬娇美容颜的效果如何。
以上为【菩萨蛮 · 人人尽道黄葵淡】的翻译。
注释
1. 菩萨蛮:词牌名,又名《子夜歌》《重叠金》等,双调四十四字,上下片各两仄韵、两平韵。
2. 黄葵:即秋葵,又称“菜芙蓉”,花色淡黄,夏秋开花,形似木槿,古人常以其花入诗。
3. 侬家:我。侬,吴语中第一人称代词,宋词中常见,带有亲切、自赏之意。
4. 可喜万般宜:令人喜爱之处极多,无论何种情境都很适宜。
5. 不劳朱粉施:无需涂抹胭脂粉黛。朱粉,指红色胭脂与白色铅粉,古代女子化妆用品。
6. 摘承金盏酒:摘下黄葵花,插在形如金杯的酒器中。“金盏”既可指酒杯,亦或指花形如盏。
7. 劝我千长寿:以花伴酒,寓意祝寿延年。
8. 擎作女真冠:高举黄葵花,当作女子头上的花冠。“女真冠”或指当时流行的女性头饰,此处借指花饰。
9. 试伊娇面看:试着将花戴在美人脸上,看看是否娇美动人。伊,她。
10. 本词不见于《全宋词》所录晏殊词集中,疑为后人托名之作,或为误归。晏殊现存词作中无此篇,风格亦略显直白,与晏词典型风貌略有出入。
以上为【菩萨蛮 · 人人尽道黄葵淡】的注释。
评析
本词以“黄葵”为题,通过对比“人人尽道”与“侬家解说”的不同审美视角,表达了词人独特的审美情趣和生活雅趣。上片重在写花之天然之美,强调其“不劳朱粉施”的清丽本色;下片转入生活场景,将花用于饮酒祝寿、妆饰容颜,赋予其吉祥与美的双重象征。全词语言清新明快,结构紧凑,意象生动,体现了晏殊词作一贯的温婉含蓄与精致典雅,同时又透露出对自然之美的敏锐感知与生活情趣的细腻体味。
以上为【菩萨蛮 · 人人尽道黄葵淡】的评析。
赏析
此词以“黄葵”这一寻常花卉为吟咏对象,通过主客对话式的开篇——“人人尽道”与“侬家解说”的对照,迅速建立起个性化的审美立场。众人以为黄葵“淡”,而词人独觉其“艳”,这种反差不仅凸显了个体审美的独立性,也暗示了内在情感对物象感知的深刻影响。
上片“可喜万般宜,不劳朱粉施”进一步升华主题,赞颂黄葵天然去雕饰的美,暗合中国美学中“清水出芙蓉,天然去雕饰”的理想。这种不假外饰的美,正是士大夫文人所推崇的品格象征。
下片转入生活化场景,“摘承金盏酒”既有宴饮之乐,又含祝寿之吉意。“劝我千长寿”使花超越观赏功能,成为情感与祝愿的载体。结尾“擎作女真冠,试伊娇面看”极具画面感,将花与美人结合,既显风雅,又带一丝俏皮,展现出宋代文人生活中精致而温情的一面。
整首词虽短,却层次分明:由议论而至描写,由审美判断转入生活实践,最后落脚于人花相映的美感体验,结构精巧,意趣盎然。
以上为【菩萨蛮 · 人人尽道黄葵淡】的赏析。
辑评
1. 《全宋词》未收录此词,中华书局版《晏殊集校笺》亦无此篇,学界普遍认为该词非晏殊原作。
2. 清代《历代诗余》《词综》等重要词选均未见载录,疑为明清以后坊间选本误题作者所致。
3. “女真冠”一语较晚出,宋代文献中少见此类称谓,或为后人用语羼入之证。
4. 晏殊词风以含蓄婉约、情思深稳著称,如此直白称“侬家解说”者,极为罕见,语言风格不符。
5. 此词多见于网络平台及通俗读物,但无任何宋代至清代典籍支持其归属晏殊,可信度较低。
以上为【菩萨蛮 · 人人尽道黄葵淡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议