翻译
自分别以来,音信阻隔千里之遥,惆怅这深情难以传递。碧纱窗外映照着秋夜的明月,庭院中梧桐在夜雨中萧瑟,多少次辗转反侧,彻夜无眠。
登楼远望,直到视线尽头也望不见归人,天空辽远,云色黯淡,只落得形容憔悴。想起兰堂中那支红烛,虽心长情深,却火焰短小,仿佛正对着人默默垂泪。
以上为【撼庭秋】的翻译。
注释
1. 撼庭秋:词牌名,此调较为罕见,或为作者自度曲,今已不传。
2. 音信千里:指与所思之人相隔遥远,音讯难通。
3. 碧纱:绿色的纱帐,常用于闺阁,此处代指居所。
4. 梧桐夜雨:化用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”,象征离愁与凄凉。
5. 无寐:无法入睡。寐,睡着。
6. 目断:极目远望直至视线尽头。
7. 天遥云黯:天空辽远,云色阴沉,喻心情压抑。
8. 兰堂:芳香高雅的厅堂,多指女子居所,此处指思念之人所在之处。
9. 心长焰短:蜡烛的烛芯虽长(心长),但火焰微弱(焰短),比喻情意绵长而现实无力。
10. 向人垂泪:蜡油下滴如泪,拟人化手法,表达哀伤之情。
以上为【撼庭秋】的注释。
评析
《撼庭秋》是宋代词人晏殊的作品,抒写离愁别恨,情感真挚细腻,意境清冷幽深。全词以“别来音信千里”起笔,直抒胸臆,奠定全篇孤寂怅惘的基调。通过“碧纱秋月,梧桐夜雨”等典型意象,渲染出秋夜凄清的氛围,凸显主人公因思念而“几回无寐”的痛苦。下片由景入情,登高望远而不得见,愈发加深了内心的失落与憔悴。结尾以“心长焰短,向人垂泪”的红烛作比,将无形之情化为有形之物,极富感染力。整首词语言凝练,情景交融,体现了晏殊词“温润秀洁”的艺术风格。
以上为【撼庭秋】的评析。
赏析
本词以离别后的思念为主题,结构清晰,上片写夜不能寐的内心苦闷,下片写登高望远的失望与感伤,层层递进,情感逐渐深化。开篇“别来音信千里”即点明主题,空间的距离带来情感的阻隔,使“此情难寄”成为贯穿全词的核心矛盾。
“碧纱秋月,梧桐夜雨”两句对仗工整,意象优美,既有视觉上的清冷(秋月),又有听觉上的萧瑟(夜雨打梧桐),构成典型的秋夜孤寂图景,烘托出主人公内心的孤独与哀怨。“几回无寐”则进一步以行为细节揭示其精神煎熬。
下片“楼高目断”展现试图排遣愁绪的努力,然而“天遥云黯”昭示希望渺茫,终归“只堪憔悴”。结句尤为动人,以“红烛”为喻,既呼应前文“兰堂”的室内场景,又赋予烛火以人的情感——“心长焰短”暗喻情深而命薄、愿久而力微,“向人垂泪”更是将物我合一,达到情景交融的极致。
全词未直言“思君”,却字字含情;不见激烈言辞,却处处见痛。其艺术魅力正在于含蓄蕴藉、婉转深沉,充分展现了晏殊作为“北宋倚声初祖”的词艺功力。
以上为【撼庭秋】的赏析。
辑评
1. 《历代词选》评:“语浅情深,以景写情,末句尤见匠心。”
2. 清·王士禛《花草蒙拾》称:“晏元献‘心长焰短,向人垂泪’,真能状难写之景,含不尽之意。”
3. 近人俞陛云《宋词选释》评曰:“通首皆从‘无寐’生出。夜月、夜雨,登楼望远,皆失眠中所见所感。结句借烛垂泪,与杜诗‘蜡炬成灰泪始干’异曲同工。”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》指出:“此词情调低徊,意境清绝,虽言离愁,而不涉艳俗,足见晏氏品格之高。”
以上为【撼庭秋】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议