翻译
月亮如同深秋的明镜,寒夜则成为寂寞的凭藉。
酒醒之后只觉轻寒袭人,斜月已照在床前枕畔。
倚靠着墙壁思念那些闲散往事,回身点亮灯火翻检旧日诗篇。
听说你也正与我同病相怜,整夜遥远地为你感到悲伤。
以上为【初寒夜寄卢子蒙】的翻译。
注释
1. 初寒夜:初入寒季的夜晚,点明时节与时间背景。
2. 卢子蒙:元稹友人,生平不详,或为当时文士,与元稹有诗文往来。
3. 阴秋:深秋,阴历九月前后,天气转寒,万物萧瑟。
4. 镜:比喻月亮如镜般明亮清澈。
5. 寒为寂寞资:寒夜成为引发寂寞情绪的媒介。“资”即凭借、诱因。
6. 轻寒酒醒后:酒后初醒,感受到微微寒意,暗示借酒消愁。
7. 斜月枕前时:指月亮偏斜,已至深夜,诗人尚未入睡,独对月光。
8. 倚壁思闲事:靠着墙壁回想往昔琐事,“闲事”实则寄托深情。
9. 回灯检旧诗:重新点亮灯火,翻阅自己过去的诗作,有怀旧自省之意。
10. 同病:指彼此都处于孤独、失意或思念之苦中,心灵相通。
以上为【初寒夜寄卢子蒙】的注释。
评析
这首《初寒夜寄卢子蒙》是元稹写给友人卢子蒙的一首寄赠诗,通过描绘一个初寒之夜独处的情景,抒发了诗人内心的孤寂与对友人的深切思念。全诗语言质朴自然,情感真挚细腻,以“月”“寒”“酒”“灯”等意象构建出清冷幽静的氛围,表达了诗人于寒夜中触景生情、念旧怀人的心境。末两句点明寄意,由己及人,体现友情之深厚与精神共鸣之可贵。此诗虽无激烈言辞,却于平淡中见深情,体现了元稹“浅切”而“真挚”的诗歌风格。
以上为【初寒夜寄卢子蒙】的评析。
赏析
本诗以“初寒夜”为背景,紧扣“寄”字展开情感抒发。首联以“月”与“寒”起兴,将自然景象与内心情感融合:月如明镜,映照出秋夜的清冷;寒气袭人,则成为寂寞的催化剂。颔联转入具体情境描写——酒醒后的清醒与孤独尤为刺骨,斜月低垂,更添凄清,时空感强烈。颈联写诗人动作:“倚壁”与“回灯”,看似寻常,实则透露出长夜无眠、百无聊赖的心理状态;“思闲事”“检旧诗”并非真的无所事事,而是借回忆与文字排遣忧思。尾联直抒胸臆,点明寄诗之意:得知友人亦处境相似,于是“终夜远相悲”,虽隔千里,心意相通,悲悯之情油然而生。全诗结构严谨,由景入情,由己及人,层层递进,语言简淡而情味悠长,充分展现了元稹擅长抒写个人情感与友情交流的艺术特色。
以上为【初寒夜寄卢子蒙】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百一十七收录此诗,题为《初寒夜寄卢子蒙》,归入元稹五言律诗类。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其评元稹诗风云:“微之多情语,婉转缠绵,得风人之旨。”可为此诗情调之注脚。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评元稹寄赠诗云:“以浅语写深情,尤工于夜阑人静、独处怀人之作。”与此诗意境相符。
4. 今人陈贻焮《杜甫评传》虽主论杜甫,然其论中唐诗人情感表达时曾引元稹此类小诗为例,谓“于细微处见肝肠,非深情者不能道”。
5. 《元稹集校注》(冀勤校注,中华书局版)对此诗有详细考订,认为“卢子蒙”或为卢戡之字,系元稹贬江陵期间交往之友人,可信度较高。
以上为【初寒夜寄卢子蒙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议