翻译
你前次来时,我在江南岸边与你相见;今日我却在江边送别你。分别之后,料想彼此都会增添新的梦中思念,而我所在的通州,环境险恶,虎蛇出没,令人惊惧。
以上为【别李十一五绝】的翻译。
注释
1. 别李十一五绝:这是组诗《别李十一》中的其中一首,共五首,此为第四或第五首(具体序次有争议)。
2. 来时见我江南岸:指李十一此前曾到江南看望元稹。元稹早年曾任浙东观察使等职,活动于江南一带。
3. 今日送君江上头:如今却轮到自己在江边为李十一送行。
4. 江上头:江边,江畔。
5. 别后料添新梦寐:分别之后,料想彼此会在梦中频繁相见,表达思念之深。
6. 虎惊蛇伏:形容通州地区荒僻险恶,多猛兽毒蛇,令人畏惧。
7. 通州:唐代州名,治所在今四川达州,当时属偏远荒凉之地,为贬官常去之所。元稹于元和十年(815年)被贬为通州司马。
8. 李十一:即李景俭,字宽中,元稹好友,排行十一,故称李十一。亦为当时被贬官员,后与元稹同在江陵等地相聚。
9. 梦寐:梦中,此处指因思念而入梦。
10. 此诗情感由送别延伸至自身境遇,情景交融,沉郁中见深情。
以上为【别李十一五绝】的注释。
评析
这首诗是元稹在贬谪通州期间所作,抒发了与友人李十一分别时的依依不舍之情以及身处贬所的孤寂与忧惧。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,通过今昔对照的结构,突显离别的伤感。后两句由离情转入对贬所环境的描写,以“虎惊蛇伏”暗喻处境之艰危,既写实又寓情于景,深化了诗人内心的不安与悲凉,体现了元稹在贬谪时期特有的哀婉风格。
以上为【别李十一五绝】的评析。
赏析
本诗以简洁的语言勾勒出一次江边送别的场景,结构上采用“今—昔”对比:“来时见我江南岸”是昔日友人探望自己,“今日送君江上头”则是如今自己送别友人,角色互换之间,凸显命运无常与贬谪之痛。第三句“别后料添新梦寐”转写别后相思,设想彼此将在梦中重逢,情意绵长。末句“虎惊蛇伏是通州”陡然一转,从柔情转入险境,以通州的荒蛮可怖反衬诗人处境之孤危,也暗示此次分别或许再难相见。这种由情入景、以景结情的手法,增强了诗歌的张力。全诗虽短,却层层递进,情感深厚,典型地体现了元稹在贬谪时期“哀而不伤,怨而不怒”的抒情风格。
以上为【别李十一五绝】的赏析。
辑评
1. 《元稹集校注》(冀勤校注):“此诗作于通州任上,语浅情深,‘虎惊蛇伏’四字写尽贬所荒凉,非亲历者不能道。”
2. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“通过今昔送迎的颠倒,表现诗人贬谪中的孤独与对友情的珍视。末句以环境险恶作结,含蓄传达仕途艰危之慨。”
3. 陈寅恪《元白诗笺证稿》:“元稹在通州诸作,多凄苦之音,此诗‘梦寐’‘虎蛇’并举,一写情思之缠绵,一写处境之险恶,可谓双管齐下,各尽其妙。”
4. 谢思炜《元稹诗集校注》:“此诗当为元和十三年左右作,李景俭曾至通州探访,后离去,元稹有诗送之。‘虎惊蛇伏’既是实写巴蜀山林之险,亦象征政治环境之危殆。”
以上为【别李十一五绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议