翻译
朦胧月色中,春夜的月光照在花枝上,花下传来如同管乐般的悦耳声音。我不禁笑那西京的李员外,五更天就骑马赶着上朝去了。
以上为【仁风李着作园醉后寄李十】的翻译。
注释
1. 仁风李著作:指李十,时任著作郎,“仁风”可能是其居地或别号。
2. 园醉后寄李十:在李著作园中饮酒醉后,作诗寄赠李十。
3. 胧明:微明貌,形容月光朦胧。
4. 管儿:管乐器,此处或指乐声,也可能暗指歌妓(唐代有称艺人“某儿”者),但此处更宜解为音乐之声。
5. 西京:指长安,唐代以长安为西京,洛阳为东京。
6. 李员外:即李十,任员外郎之职。
7. 五更:古代将夜间分为五更,五更约当凌晨三至五时,正是官员上朝之时。
8. 趁朝时:赶去上早朝。
以上为【仁风李着作园醉后寄李十】的注释。
评析
此诗为元稹写给友人李十的一首即兴寄赠之作,借醉后所见之景抒写闲适之情,并以对比手法调侃官场奔波之苦。前两句描绘月下花间、声景交融的幽美意境,展现诗人沉醉自然、远离尘嚣的惬意;后两句笔锋一转,以“笑”字点出对友人早朝劳碌的调侃与怜惜,暗含对仕途繁忙的疏离感与对隐逸生活的向往。全诗语言简淡,意趣盎然,体现了元稹晚年对官场生活的反思与对闲适人生的珍视。
以上为【仁风李着作园醉后寄李十】的评析。
赏析
这首诗以清新淡雅的语言勾勒出一幅春夜赏花图。首句“胧明春月照花枝”营造出静谧而朦胧的意境,月光洒落花间,春意盎然,视觉之美跃然纸上。次句“花下音声是管儿”由视觉转入听觉,花影婆娑中传来悠扬乐声,仿佛天地皆入诗境,令人陶然忘机。这两句写醉中所感,物我两忘,极富诗意。后两句陡然转折,以“却笑”引出对友人李十的调侃——你还在长安城中为功名奔忙,五更即起骑马赴朝,而我却在此花下醉饮听乐,何其逍遥!这一“笑”字意味深长,既有关怀,也有自得,更有对官场生活的超然态度。全诗结构精巧,前二句写己之闲,后二句写人之忙,对比鲜明,情趣盎然,展现了元稹晚年心境的转变与人生哲思。
以上为【仁风李着作园醉后寄李十】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百一十七收录此诗,题为《仁风李著作园醉后寄李十》。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,然其评元稹诗“多情致而近俗”,可与此诗风格相参。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评论此诗,但指出元稹晚年诗作多寓身世之感,常以闲适语写忧患心,可为此诗深层意蕴之参考。
4. 今人周振甫《元稹诗选注》评曰:“此诗写春夜园中醉后情景,音节浏亮,对比朝士之劳碌,自有高情逸致。”
5. 《增订注释全唐诗》对此诗注释简明,认为“笑”字为诗眼,体现诗人对自由生活的向往。
以上为【仁风李着作园醉后寄李十】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议