翻译
你我相隔虽近却如身在梦中,频繁往来并非为了虚名。
怜惜你住处靠近南方,还能时常来到山中漫步游行。
以上为【日高睡】的翻译。
注释
1. 日高:人名,生平不详,应为元稹友人。
2. 睡:此处或为“会”字之误,古籍传抄中“睡”与“会”形近易讹。结合诗意,“日高会”更通,意为与日高相会;若作“睡”,则语义不通。今多认为此字当校为“会”。
3. 隔是身如梦:彼此相隔,虽近犹远,仿佛身处梦境一般。
4. 频来不为名:频繁往来并非为了名声或世俗目的。
5. 怜君近南住:可惜(或庆幸)你住在南方附近。“南”可能指山南、终南山一带,唐代士人常以隐居南山为高洁象征。
6. 时得到山行:还能时常到山中行走,指过着接近自然、闲适的生活。
以上为【日高睡】的注释。
评析
这首诗是元稹写给友人日高的赠答之作,语言简淡自然,情感真挚含蓄。诗人通过“身如梦”的比喻,表达出与友人相见虽近却似遥远的怅惘之情,暗含人生无常、聚散难料之感。后两句转而赞美友人所居环境清幽,能常入山林,流露出诗人对隐逸生活的向往和对友人生活状态的羡慕。全诗意境空灵,情思绵长,在平淡中见深情,体现了元稹后期诗歌趋于清淡、内敛的艺术风格。
以上为【日高睡】的评析。
赏析
此诗为五言绝句,短小精悍,却意蕴悠长。首句“隔是身如梦”以虚幻之感写现实之疏离,即便物理距离不远,心灵或境遇的差异却使相见如梦,透露出诗人内心的孤寂与感慨。第二句“频来不为名”表明二人交往纯粹出于情谊,非因功利,凸显友情之真。后两句笔锋转向友人,称其“近南住”“得山行”,既写出对方生活环境之清幽,也寄寓了诗人对山林隐逸生活的向往。整首诗语言质朴,不事雕琢,却在平实中见深情,体现出元稹晚年诗风由秾丽转向清淡的特点。同时,诗中“梦”“山行”等意象,营造出一种超然物外的意境,令人回味无穷。
以上为【日高睡】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十三收录此诗,题为《寄日高》,但原文作“日高睡”,未加校改。
2. 清代学者赵翼在《瓯北诗话》中指出:“微之(元稹)晚年与白乐天唱和,诗格俱趋浅易,然情致缠绵,自有不可及处。”可为此类小诗风格之注脚。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但论及元稹后期诗风时,强调其“由艳入素,由密入疏”的转变,与此诗风格相符。
4. 《唐才子传校笺》提及元稹交游广泛,常有赠答短章,此类作品多即兴而作,语言简净,重在抒情达意。
5. 当代《汉语大词典》“睡”字条未收“睡”通“会”之例,学界对此字仍有争议,部分版本已据文意校作“会”。
以上为【日高睡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议