翻译
长久以来,我心中萦绕着返回洛阳的梦境;眼前是郁郁苍苍的灞陵古道边的树木。夕阳正向西沉落,我本已踏上归途,却在此时又遇见你正要向东而去。
以上为【西还】的翻译。
注释
1. 西还:向西而归,指从东部返回长安或洛阳方向。
2. 悠悠:形容思绪绵长、遥远的样子。
3. 洛阳梦:指对故乡洛阳的思念,梦中亦不忘归。
4. 郁郁:草木繁茂貌,也暗含心情沉重之意。
5. 灞陵:即霸陵,在今陕西西安东郊,汉文帝陵墓所在地,为唐代送别之地,常象征离愁别绪。
6. 树:指灞桥边的柳树,古人有折柳送别的习俗。
7. 落日正西归:既写自然景象,又暗喻自己西行归家。
8. 逢君:遇见你,指偶遇一位故人或友人。
9. 又东去:对方却要向东出发,与“西还”形成方向上的对比。
10. 全诗意象简洁,情感内敛,体现了元稹晚年诗歌趋于平淡深沉的风格。
以上为【西还】的注释。
评析
《西还》是唐代诗人元稹的一首五言绝句,语言简练,意境深远。全诗通过“洛阳梦”与“灞陵树”的意象对照,表达了诗人羁旅思乡的情怀以及在归途中偶遇友人东行所引发的复杂情绪。诗中“逢君又东去”一句,既点出重逢之喜,又暗含离别之悲,形成强烈的情感张力。整首诗以景寓情,借落日西归反衬行人东去,抒发了人生聚散无常、行路艰难的感慨。
以上为【西还】的评析。
赏析
此诗虽仅二十字,却蕴含丰富的情感层次。首句“悠悠洛阳梦”以虚笔写思乡之久远与深切,将无形的乡愁化为可感的梦境;次句“郁郁灞陵树”转为实景描写,灞陵作为著名的离别之地,其树木郁郁葱葱,既是眼前之景,更承载着历史积淀的伤别之情。两句一虚一实,一南一西,空间跨度大,情感随之延展。后两句“落日正西归,逢君又东去”,巧妙运用方向对照:“西归”是诗人自身的归程,契合落日之景,具有一种迟暮归乡的苍凉感;而“东去”则是友人的行程,形成背道而驰之势。一个“又”字尤为传神,暗示此类相逢与别离已非首次,透露出宦游漂泊中的无奈与宿命感。全诗无一字直言离愁,却处处浸透离情,达到了“不著一字,尽得风流”的艺术境界。语言质朴自然,节奏舒缓,体现了元稹后期诗歌由秾丽转向清淡、由直白转向含蓄的艺术追求。
以上为【西还】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百十九收录此诗,题为《西还》,列为元稹五绝之一。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其论元稹绝句云:“微之五言绝,多率意之作,然亦有情致婉转者。”或可借此理解此类短章之旨趣。
3. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评元稹绝句:“语浅情深,耐人寻味。”虽未专评此篇,然此八字恰可移用于《西还》。
4. 今人陈贻焮《杜甫评传》附论中唐诗人时提及元稹晚年诗风变化,谓其“渐趋平实,于琐事细景中见真情”,可与此诗风格相参。
5. 《元稹集校注》(冀勤校注)对此诗注解简明,认为“此诗作于自越州还朝途中,或在长庆年间”,具一定参考价值。
以上为【西还】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议