翻译
我问你辛夷花如何,你说它已经斑驳凋零。其实不必担忧辛夷不开得灿烂,反倒是我的身体与志气被官职所束缚。
作为御史,被命令推审囚犯,弄得囚徒遍地狼藉。明日虽不审案因逢国忌,但依旧不得在花前纵情饮酒。
韩员外家中种有美丽的辛夷花,花开时我曾向他讨要两三枝。请你折下花枝相赠也别太吝惜,即便你不肯折,风也会将花瓣吹落飘飞。
以上为【辛夷花】的翻译。
注释
1. 辛夷花:木兰科植物,早春开花,花大而艳丽,常象征高洁与美好时光。
2. 斑驳:此处指花朵凋残、颜色褪去的样子。
3. 不畏辛夷不烂开:意为并不担心辛夷花不开得绚烂,实为反语,暗喻人生不得意。
4. 顾我筋骸官束缚:感叹自己年岁渐长(筋骸指身体),却被官职所拘束,无法自由。
5. 缚遣推囚:被指派去审讯囚犯。“推囚”即推勘审案。
6. 名御史:身为监察官员,职责所在,不得不执行公务。
7. 狼藉囚徒满田地:形容囚犯众多,遍布如野草,暗示司法严酷或政局混乱。
8. 明日不推缘国忌:因逢国家忌日(如先帝忌辰)暂停刑狱事务。
9. 韩员外:指诗人友人韩氏,任尚书省某司员外郎,家有辛夷花树。
10. 折枝为赠君莫惜,纵君不折风亦吹:劝友人不必吝惜赠花,即使不主动折,风也会吹落花瓣,暗含美好事物终将逝去之意。
以上为【辛夷花】的注释。
评析
元稹此诗以“辛夷花”为题,实则借物抒怀,通过描写花开花落与自身仕途困顿的对比,表达了诗人对自由生活的向往与对官场束缚的厌倦。诗中既有对自然之美的欣赏,又有对现实处境的无奈与讽刺。语言质朴而情感深沉,结构上由花及人、由景入情,层层递进,展现了中唐士人在政治压抑下的精神苦闷。全诗看似平淡,实则蕴含强烈的情绪张力,是元稹感怀类诗歌中的佳作。
以上为【辛夷花】的评析。
赏析
本诗以“问君辛夷花”起句,看似闲谈,实则设下情感伏笔。首联以问答形式切入,表面言花之衰败,实则引出诗人内心的失落。颔联笔锋一转,从花过渡到人,“不畏辛夷不烂开”是故作旷达之语,紧接着“顾我筋骸官束缚”道出真实困境——不是花不开,而是人不得自由。颈联具体描写其身为御史的公务劳顿,“推囚”“狼藉”等词充满压抑感,与前文赏花的闲适形成鲜明对比。第七句宕开一笔,写友人家中的辛夷花开正盛,带来一丝亮色,末两句既表达对美的渴求,又流露出无可奈何的哀婉:花终将落,醉亦难成,人生如此,徒叹奈何。全诗融叙事、抒情、议论于一体,语言简练而意蕴深远,体现了元稹善于以日常细节寄托深沉感慨的艺术特色。
以上为【辛夷花】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十四收录此诗,题为《辛夷花》,归入元稹感遇类作品。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,然其评元稹诗风云:“微之多哀怨之音,触物兴怀,工于抒情。”可与此诗情绪相通。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评析此篇,但在论述元稹任职监察御史时期诗作时指出:“其时多涉公务,语带忧愤,间有寄情花草以自遣者。”此诗正属此类。
4. 今人周啸天《唐诗鉴赏辞典》称:“元稹此诗借辛夷花之开落,写仕宦羁縻之苦,情真语挚,耐人寻味。”
5. 上海古籍出版社《元稹集校注》(冀勤校注)对此诗注释详实,认为“诗中‘缚遣推囚’句反映中唐司法实况,具一定史料价值”。
以上为【辛夷花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议