翻译
已经为朋友的离别而悲伤,又牵挂着儿女的亲情。
你与我既是兄弟,也是旧友,同有病痛,也发出同样的叹息。
白发一年比一年多,如秋日飞蓬般处处惊心。
实在无法忍受日渐衰老,却还要频频送别亲人远赴异乡。
以上为【遣行十首】的翻译。
注释
1. 遣行:送别出行之人。此处为组诗题名,共十首,此为其一。
2. 朋交别:朋友之间的离别。
3. 儿女情:指对子女的亲情牵挂。
4. 相兄亦相旧:你既是我的兄长(或兄辈),也是旧日故交。
5. 同病:共同患有疾病,亦可引申为共同的困苦遭遇。
6. 同声:发出相同的声音,指情感共鸣,同感悲苦。
7. 白发年年剩:白发逐年增多,“剩”字暗示年华老去,生命力渐衰。
8. 秋蓬:秋天的飞蓬草,随风飘荡,比喻漂泊不定或生命无常。
9. 不堪:不能忍受。
10. 频送异乡行:频繁地送别亲人前往他乡,暗含诗人自身亦多经离别之苦。
以上为【遣行十首】的注释。
评析
这首诗是元稹《遣行十首》中的一首,表达了诗人面对亲友离别的深切哀愁,以及对自身衰老、命运无常的感伤。全诗情感真挚,语言质朴,通过“朋交别”“儿女情”“同病同声”等意象,展现了人生中难以回避的离别之苦与生命流逝的无奈。诗人将个人情感与普遍的人生体验相结合,使诗歌具有强烈的共鸣力。结构上层层递进,从友情到亲情,从他人到自身,最终落脚于“频送异乡行”的现实困境,深化了主题。
以上为【遣行十首】的评析。
赏析
本诗以“别”为核心,贯穿友情、亲情与自我生命意识三重维度。开篇“已怆朋交别,复怀儿女情”,用“已”“复”二字勾连情感层次,表明离愁并非单一来源,而是叠加累积的痛苦。颔联“相兄亦相旧,同病又同声”进一步深化人际关系的亲密性——不仅是血缘或旧谊,更有命运上的共振。“同病同声”化用古语,极具感染力,凸显患难知己的珍贵。颈联转写自身,“白发年年剩”以“剩”字出奇,白发非所欲而愈多,反衬青春不再;“秋蓬处处惊”则以自然意象喻人生漂泊,触目皆惊,心境凄惶。尾联直抒胸臆,“不堪身渐老”与“频送异乡行”形成内外夹击之势:内在是衰老的无力,外在是不断的离别,双重压迫下,情感张力达到顶峰。全诗语言简练,却情深意厚,体现了元稹“浅切”而“至真”的诗风。
以上为【遣行十首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百一十九收录此诗,题为《遣行十首·其一》,未附具体评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未提及此组诗。
4. 当代《元稹集校注》(冀勤校注)指出:“《遣行十首》作于元稹贬谪期间,多抒离情与身世之感,此首尤见老病交加、送别频仍之痛。”
5. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(商务印书馆版)未收录此诗条目。
(注:由于此诗非元稹最著名之作,历代辑评资料较少,现存文献中直接评论此首者极为有限,以上为可查实的权威资料摘录。)
以上为【遣行十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议