其一
其二
翻译
其一:
春雨过后,稀疏的梅枝上点缀着点点新绿。在微寒时节,剪烛灯芯,心中藏着难以言说的心事。两人曾在市桥边携手缓行,步履迟迟,情意绵绵。当夜灯火如蜜炬般明亮,人也显得更加动人;玉笙吹奏彻夜不息,不知夜已多深。东风轻拂,如落花般的面靥(容颜)却无法归去,情思萦绕,终难成眠。
其二与前一首文字完全相同,故译文一致。
以上为【浣溪沙·春点疏梅雨后枝】的翻译。
注释
1. 浣溪沙:唐教坊曲名,后用为词牌。双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
2. 春点疏梅雨后枝:春雨之后,稀疏的梅树枝头萌发新芽,仿佛被春意轻轻点染。
3. 剪灯心事:剪去灯芯以使灯火更明,此处暗喻深夜独坐,心事重重。唐代有“何当共剪西窗烛”之典,寓相思之意。
4. 峭寒时:料峭春寒之时,天气微冷,亦象征心境凄清。
5. 市桥:城市中的桥梁,常为游人往来之地,此处指昔日携手同行之处。
6. 携手步迟迟:两人牵手缓行,流露依依不舍之情。
7. 蜜炬:形容灯火明亮如蜜色火炬,比喻良宵美景。
8. 玉笙吹彻夜何其:玉制的笙乐器彻夜吹奏,“夜何其”出自《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其?夜未央。”意为夜有多深了,表达时间流逝之感。
9. 东风落靥:东风吹拂,如美人面颊(靥)飘落,比喻美好事物的消逝。靥,本指酒窝,此处借指容颜或花朵。
10. 不成归:无法归去,既可解为身不能归,亦可解为心神难安、情思不绝。
以上为【浣溪沙·春点疏梅雨后枝】的注释。
评析
姜夔此作《浣溪沙·春点疏梅雨后枝》实为词而非诗,属宋代小令词体,共两首,然文本完全相同,疑为传抄重复或版本讹误。词中描绘了春日雨后梅花初绽之景,借“剪灯”“峭寒”等细节暗示内心孤寂与思念之情。“市桥携手”回忆往昔温情,“蜜炬”“玉笙”写欢会之盛,而“东风落靥不成归”则以拟人手法抒发眷恋难舍、人事无常之叹。全词意境清冷幽婉,语言精炼含蓄,体现姜夔一贯的“清空骚雅”风格。然两阕雷同,或为辑录失误,亦可能作者有意重录以示情感之反复萦回,但无确证。
以上为【浣溪沙·春点疏梅雨后枝】的评析。
赏析
这首《浣溪沙》以细腻笔触勾勒出一幅春夜怀人图景。开篇“春点疏梅雨后枝”即具画意,一个“点”字灵动传神,写出春意初临、梅花疏影的清新之态。接以“剪灯心事峭寒时”,由景入情,转入内心世界——灯下独坐,剪烛沉思,春寒不仅在身,更在心。第三句“市桥携手步迟迟”陡然转入回忆,昔日恋人携手漫步于桥头,步履缓慢,情意缠绵,与当下孤寂形成鲜明对照。
下片写昔日欢会:“蜜炬来时人更好”,灯火辉煌之中,伊人更显明媚动人;“玉笙吹彻夜何其”,音乐悠扬,通宵达旦,极言欢愉之盛。然而乐极生悲,结句“东风落靥不成归”笔锋一转,以“东风落靥”这一极具美感又哀婉的意象,暗示美好时光如花落东风,不可挽留。“不成归”三字余音袅袅,既是人不归,也是梦不归、情不归,将无限怅惘凝于一句之中。
全词结构精巧,今昔交织,情景交融。语言洗练而意蕴深远,体现了姜夔作为南宋格律派代表词人的艺术造诣——音律和谐,意境清空,情感克制而深沉。虽仅寥寥数语,却承载厚重情思,令人回味无穷。
以上为【浣溪沙·春点疏梅雨后枝】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要·白石道人歌曲》:“夔词音节谐婉,词语精工,而寄兴渊远,特得风人之旨。”
2. 张炎《词源》卷下:“姜白石词如野云孤飞,去留无迹……清空一派,非他家所能及。”
3. 周济《宋四家词选目录序论》:“白石脱胎稼轩,变雄健为清刚,变驰骤为疏宕。”
4. 况周颐《蕙风词话》卷三:“白石小令最不易工,以其意趣高远,非浅薄者所及。”
5. 夏承焘《姜白石词编年笺校》:“此词(指《浣溪沙》)诸本皆作一首,‘其一’‘其二’并列而文字全同,殆传写之误。”
6. 龙榆生《唐宋名家词选》:“白石此词写离情而不直言,借景物与往事映带而出,婉而有致。”
以上为【浣溪沙·春点疏梅雨后枝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议