翻译
为心爱的人裁制一件衣裳,
反复安上贴合脖颈的曲领。
爱人不在身边无法试穿,
只好独自在闺房中默默穿上端详。
以上为【古乐府三首】的翻译。
注释
1. 古乐府三首:姜夔所作组诗之一,模仿汉魏六朝乐府风格创作,内容多写男女之情。
2. 裁衣:剪裁布料制作衣服,常用于表达女子对情人的关怀与思念。
3. 赠所欢:送给心爱的人。“所欢”即所爱之人,古代常用作对恋人的称呼。
4. 曲领:古代衣领的一种样式,弯曲贴合脖颈,亦称“曲领护颈”,此处强调精心制作。
5. 再三安:反复调整、安置,表现女子用心细致。
6. 欢出无人试:意中人外出不在,无法当场试穿新衣。
7. 闺中:女子居住的内室,代指女子独处之境。
8. 自著看:自己穿上看看效果,既为检验裁剪是否合身,也暗含对恋人缺席的无奈与思念。
以上为【古乐府三首】的注释。
评析
这首短诗以女子为恋人缝制衣物的细节切入,通过“裁衣”“安领”“自著看”等动作描写,细腻地表现出女子对恋人的深切思念与含蓄情意。语言质朴自然,情感真挚动人,虽无激烈言辞,却于细微处见深情,展现了古代女性在爱情中的温柔、羞涩与执着。全诗意境含蓄,具有浓厚的民歌风味,体现了姜夔对乐府传统的继承与化用。
以上为【古乐府三首】的评析。
赏析
此诗形式短小,仅二十字,却蕴含丰富的情感层次。首句“裁衣赠所欢”点明行为与对象,展现女子主动表达爱意的一面;次句“曲领再三安”以细节刻画其用心之深,一丝不苟的背后是浓浓情意。后两句笔锋一转,由外及内——因恋人不在,无法试衣,只得“自著看”,这一动作既真实又充满戏剧性:她穿上为他做的衣裳,仿佛借此感受他的存在。这种“移情于物”的写法极具感染力,令人动容。全诗无一字直抒相思,却处处见情,深得乐府“温柔敦厚”之旨。姜夔身为南宋文人,能写出如此贴近民间情感的作品,足见其艺术功力与对传统诗歌精神的深刻把握。
以上为【古乐府三首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·白石道人诗集提要》:“夔诗格高而才狭,五言古诗尤近晋宋间风致,往往以清峭胜。”
2. 清·纪昀评姜夔诗:“笔意幽折,少陵以后别有蹊径,然骨力未充,时露窘态。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》:“姜夔五言古诗学汉魏,简淡中有绵邈之情,如《古乐府三首》之类,颇得乐府遗意。”
4. 张宗祥《论宋诗》:“白石拟乐府,不事雕饰,惟取情真,此其胜处。”
5. 陈衍《宋诗精华录》:“白石五古,清空如话,而意味深长,此首‘自著看’三字,情致宛转,不可方物。”
以上为【古乐府三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议