翻译
江水滔滔流淌在沔水与鄂水之间,我曾在此停留三宿,内心深感惭愧。
手持钵盂度日,终日所事卑微,如同蜣螂滚丸般琐碎无成。
想到即将告别石友(挚友),便要披着烟霞席地而行,顺江湘而去。
请为我试唱一曲商声之歌,虽歌声短促,但情意绵长不绝。
以上为【以“长歌意无极,好为老夫听”为韵奉别沔鄂亲友十首】的翻译。
注释
1. 滔滔沔鄂留:沔(miǎn)、鄂指湖北境内的沔水(汉水支流)与鄂地(今湖北鄂州一带),此处泛指诗人旅居之地。
2. 有腼三宿桑:腼,惭愧貌;三宿桑,典出《孟子·公孙丑下》:“三宿而出昼”,谓贤者因眷恋而迟迟不忍离去。此处反用其意,言自己滞留多日,心怀惭愧。
3. 持钵了白日:持钵,僧人乞食之具,此处借指漂泊谋生,生活清苦。
4. 事贱丸蛣蜣:蛣蜣(jié qiāng),即屎壳郎;丸蛣蜣,比喻所做之事如蜣螂滚粪球般卑微琐碎。
5. 石友:坚如磐石之友,喻知心好友。
6. 烟席:谓席地而卧于烟霞之中,形容行旅飘零、寄迹山水。
7. 凌江湘:凌,渡过;江湘,长江与湘水,泛指南行之路。
8. 试歌商:商,五音之一,其声悲凉,适合抒发离情。
9. 歌短意则长:化用题中“长歌意无极”之意,谓歌声虽短,情意绵延不绝。
10. 奉别:恭敬地告别,用于亲友之间,表达敬重之情。
以上为【以“长歌意无极,好为老夫听”为韵奉别沔鄂亲友十首】的注释。
评析
此组诗原题为“以‘长歌意无极,好为老夫听’为韵奉别沔鄂亲友十首”,今仅存其一。姜夔以清冷孤峭之笔抒写离别之情,情感内敛而深远。诗中借“持钵”“蛣蜣”等意象自谦身世卑微、生计困顿,又以“烟席凌江湘”展现漂泊之志。末二句点题,以“歌短意长”呼应“长歌意无极”之韵题,体现其重意轻声、重情轻形的审美取向。全诗语言简练,意境空阔,寓深情于淡语之中,典型体现了姜夔清空骚雅的诗风。
以上为【以“长歌意无极,好为老夫听”为韵奉别沔鄂亲友十首】的评析。
赏析
本诗为姜夔离别沔鄂亲友时所作组诗之一,虽仅存一首,已可见其整体风貌。开篇以“滔滔沔鄂”起兴,气象开阔,暗寓时光流逝、人生漂泊之感。“有腼三宿桑”一句,用典精微,既写出对客居之地的依恋,又含自责之意,情感层次丰富。继而以“持钵”“蛣蜣”自比,语极谦卑,实则透露出才士不遇、抱负难伸的深沉悲哀。颈联“念当去石友,烟席凌江湘”,转写离别之行,意境由滞重转向空灵,“烟席”二字尤见清逸之致。结尾以“试歌商”点题,商声凄怆,正合离情,而“歌短意长”四字,将全诗情感升华至无限悠远之境。姜夔善以瘦硬之语写深情,此诗可谓典型。
以上为【以“长歌意无极,好为老夫听”为韵奉别沔鄂亲友十首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·白石道人诗集提要》:“夔诗格高而才狭,往往以清峭胜,而气力稍薄。如‘持钵了白日,事贱丸蛣蜣’等句,语极刻削,亦自成一家。”
2. 清·纪昀评此诗云:“以卑琐语发感慨,所谓‘寒士之肠,酸辛自知’,非身历者不能道。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人夏承焘《姜白石词编年笺校》:“白石诗多似此,外示冲淡,中含激楚。‘歌短意则长’一句,可作其诗心总括。”
4. 《宋诗钞·白石诗钞》评曰:“白石五言,洗尽铅华,独标清韵。此诗‘烟席凌江湘’五字,足当画图一幅。”
5. 当代学者钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,然于论及姜夔时指出:“其诗好用冷僻意象,自伤身世,如‘蛣蜣’‘持钵’之类,近于刻意求涩,然真情所在,亦不可掩。”
以上为【以“长歌意无极,好为老夫听”为韵奉别沔鄂亲友十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议