翻译
夜深人静时我放声高歌,华美的帐幕中吹起了悲凉的风。
江东地域辽阔可达千里,而我却被遗弃在荒野蓬蒿之间。
即使化为石头也无法言语,但若变成草尚且还能起舞。
我在田间小路上遥望那骓马归来,反而更担忧你经过时却不肯相顾。
以上为【虞美人草】的翻译。
注释
1. 虞美人草:传说中因虞姬而生的草,相传其叶随风摇曳如舞,尤闻歌声则动,故名。
2. 夜阑:夜深,夜将尽。
3. 浩歌:放声高歌。
4. 玉帐:古代军中主帅所居的营帐,此处指项羽的军帐,亦象征华美与权力。
5. 江东:长江以东地区,项羽起兵之地,有“江东子弟多才俊”之说。
6. 弃妾:被遗弃的女子,此处为虞姬自指。
7. 蓬蒿:野草丛生之地,喻荒僻贫贱之所。
8. 化石:用“望夫石”典故,指女子久盼不归,化为山石。
9. 作草犹可舞:谓即便化为草,尚能随风起舞,暗指虞美人草之灵性。
10. 隗:通“骓”,指项羽所乘之乌骓马;“望骓来”即盼望项羽归来。
以上为【虞美人草】的注释。
评析
姜夔此诗托物言情,借“虞美人草”这一传说意象,抒发被弃女子的哀怨与期盼。全诗以女性口吻倾诉,情感沉痛细腻,语言简练而意境深远。诗人将历史典故(项羽、虞姬)与植物传说(虞美人草闻乐起舞)巧妙融合,既写个人之悲,又暗含兴亡之感。末句“翻愁不相顾”尤为曲折动人,写出期待与恐惧交织的复杂心理,极具艺术张力。
以上为【虞美人草】的评析。
赏析
本诗为咏物抒怀之作,以“虞美人草”为核心意象,融合历史传说与个人情感。首联“夜阑浩歌起,玉帐生悲风”营造出苍凉氛围,“浩歌”与“悲风”相映,暗示英雄末路、美人迟暮之境。颔联转写空间对比:“江东可千里”展现宏阔背景,反衬“弃妾蓬蒿中”的孤寂无助,形成强烈反差。颈联奇想天开:纵使化石无言,化草犹能舞——既体现对爱情的执着,又赋予植物以灵性,深化主题。尾联“陌上望骓来,翻愁不相顾”笔锋一转,由盼转忧,刻画出痴情女子既盼重逢又恐被忽视的矛盾心理,情感层次丰富,余味悠长。全诗短小精悍,却包蕴深厚,体现了姜夔清空骚雅、善用比兴的艺术风格。
以上为【虞美人草】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·白石诗钞》:“小诗寓慨,托意虞美人草,婉而多讽。”
2. 陈廷焯《白雨斋词话》虽主论词,然评姜夔诗云:“其诗亦如其词,清虚骚雅,每于虚处传神。”
3. 钱钟书《宋诗选注》:“夔七绝往往以意胜,不仗事繁,此篇即以虞草传说写幽怨之情,轻巧而有余韵。”
4. 李庆甲《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“托兴幽微,语似平淡而感怆自深。”
5. 张宗祥《铁如意馆随笔》:“‘翻愁不相顾’五字,写尽痴情人心理,非深于情者不能道。”
以上为【虞美人草】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议