翻译
李生你本是富贵人家的子弟,却也如贫寒之子一般清苦,世人不了解你,只有我深知你的内心。
你早已超脱六道轮回,在尘世中游戏自在、风骨峭拔;修养成一种超越三界之外的大智若愚的境界。
以上为【寄李道人】的翻译。
注释
1. 李道人:姓名不详,应是一位修道之人,可能隐居修行,与王安石有交往。
2. 富汉:富家子弟,指李道人出身富贵之家。
3. 贫儿:贫寒之人,此处形容其生活清贫,或心境淡泊如贫者。
4. 渠:宋代方言,意为“他”,此处指李道人。
5. 跳过六轮:即跳脱六道轮回,佛教术语,指超越生死轮回,达到解脱境界。六轮即六道(天、人、阿修罗、畜生、饿鬼、地狱)。
6. 中耍峭:“中”或为“于其中”之意;“耍”意为游戏、自在;“峭”形容风骨高峻、不随流俗。合指在世间自由来去而品节高洁。
7. 养成:修习而成。
8. 三界:佛教概念,指欲界、色界、无色界,泛指整个生死轮回的世界。
9. 愚痴:此处非贬义,而是“大智若愚”之意,形容外表愚拙而内藏智慧,乃修道者的至高境界。
10. 王安石:北宋著名政治家、文学家,字介甫,号半山,晚年退居江宁,诗风趋于含蓄深婉,多涉禅理哲思。
以上为【寄李道人】的注释。
评析
此诗为王安石寄赠一位名为“李道人”的隐士或修道之人的作品,表达了对这位李道人生平境遇与精神境界的理解与敬重。诗中既有对其出身背景的点明,又高度赞扬其超然物外、不为世俗所知的高洁品格。语言简练而意蕴深远,体现了王安石晚年诗风趋于淡远、哲思深沉的特点。全诗融合佛道思想,以“跳过六轮”“三界外”等语凸显李道人精神上的超越性,亦折射出诗人自身对人生、世相的深刻体悟。
以上为【寄李道人】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短,却意蕴丰富,充分展现了王安石晚年诗歌的思想深度与艺术特色。首句“李生富汉亦贫儿”以对比开篇,点出李道人出身富贵却甘守清贫的矛盾统一,暗示其精神追求高于物质享受。次句“人不知渠只我知”流露出诗人对李道人的深切理解与知己之情,带有几分孤高自许的意味。后两句转入对其精神境界的赞颂,“跳过六轮”与“养成三界外”皆用佛教术语,强调其已超脱生死轮回、不染尘俗,而“中耍峭”与“愚痴”则分别刻画其风骨之峻拔与智慧之深藏。尤其是“愚痴”一词反用其义,体现道家“大巧若拙”、佛家“无智无得”的哲学意趣。全诗语言凝练,意境高远,既是对友人的礼赞,也是诗人自身理想人格的投射。
以上为【寄李道人】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简而意远,有出尘之致”。
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》未收录此诗,然其评王安石晚年诗云:“多参禅理,寓感于淡,音节亦渐和缓。”可为此诗之旁证。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此篇,但论及王安石寄赠隐逸之作时指出:“安石于方外之交,常寄慨于知音难遇,诗中多见自况之意。”与此诗情感契合。
4. 《全宋诗》第587卷收录此诗,题作《寄李道人》,据宋刊本《临川先生文集》校录,为可信文本。
5. 当代学者陈植锷《王安石诗文选注》评曰:“此诗以佛理入诗,赞道人之超脱,实亦抒己之怀抱,语带机锋,耐人寻味。”
以上为【寄李道人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议