翻译
一场秋雨吹散了回旋的热风,助长了秋天收获的时节,酷热的阳光不再畏惧金秋的凉意。
您家近在咫尺,正宜乘兴前往,想象着您头戴乌纱,在秋日中对弈的情景。
以上为【酬王微之】的翻译。
注释
1. 酬:酬答,回应他人诗作而作诗相赠。
2. 王微之:即王洙,字微之,北宋文学家、学者,与王安石同时代,曾任翰林学士。
3. 回飙:旋转的风,此处指夏日残余的热风。
4. 蓐收:古代传说中的秋神,主掌秋季,亦用以代指秋天。
5. 炎曦:强烈的阳光,指夏日骄阳。
6. 不复畏金流:不再畏惧金属般的秋气。“金”对应五行中秋属金,“流”或指金气流动,即秋寒渐至。
7. 咫尺:距离极近,形容两家相距不远。
8. 乘兴:趁着一时兴致,典出《世说新语·任诞》王子猷雪夜访戴逵“乘兴而行,兴尽而返”。
9. 想岸乌纱:想象您整冠戴帽、风度翩翩的样子。“岸”作动词,整理衣冠之意;“乌纱”为古代官员所戴之帽,此处代指王微之本人。
10. 对奕秋:在秋日中对坐下棋。“奕”通“弈”,下棋。
以上为【酬王微之】的注释。
评析
此诗为王安石酬答王微之所作,以自然节令变化起兴,描写由夏入秋的清爽气象,借此表达对友人高雅生活的向往与敬重。全诗语言简练,意境清幽,通过“雨”“飙”“蓐收”等意象勾勒出季节更替之景,后两句转入人事,以“乘兴”“对奕”展现文人雅趣,含蓄传达诗人对友情的珍视与对闲适生活的倾慕。虽为酬答之作,却无应酬之俗,格调高远,颇具士大夫情怀。
以上为【酬王微之】的评析。
赏析
本诗结构精巧,前两句写景,后两句抒情,景情交融。首句“一雨回飙助蓐收”以气象变化点明时令转换——秋雨降临,驱散残暑,连回旋的热风也转而助力秋神蓐收,赋予自然现象以人格意志,生动传神。次句“炎曦不复畏金流”进一步强化这一转变,昔日炽烈的太阳如今也屈服于秋金之气,暗示天地秩序的更迭。这两句不仅描绘物候,更暗含哲理:盛极必衰,四时有序。后两句转向人事,“君家咫尺堪乘兴”,既显亲近之情,又含随时造访之意,体现士人间的洒脱交往。结句“想岸乌纱对奕秋”尤为精彩,以想象之笔刻画友人整冠弈棋的清雅形象,画面宁静悠远,寄托诗人对高洁人格与文人雅趣的推崇。全诗无一字直抒胸臆,却情致婉转,耐人回味,体现了王安石早期诗歌清丽含蓄的一面。
以上为【酬王微之】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“安石早年诗多清远之致,此篇写秋兴寄怀,语简而意长。”
2. 《历代诗话》引《竹庄诗话》:“‘一雨回飙助蓐收’,造语奇警,风雨助秋,有推移造化之妙。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》:“此诗借节候变迁托兴寄情,末句设想友人对弈之状,风神俊逸,足见交谊之深。”
4. 《王荆公诗注》(清·沈钦韩):“‘金流’谓秋气流行,五行家以秋属金,故云。与‘炎曦’相对,阴阳消长之意隐然。”
5. 《中国古典文学名家选集·王安石诗选》:“此诗虽短,而层次分明:先写天时之变,再及人事之雅,由景入情,自然流畅。”
以上为【酬王微之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议