翻译
暮色中荒凉的烟雾与凄冷的雨交织,群山显得格外凝重;草木幽深,唯有寒风呼啸而过。二十四年来,我已三次往返此地,一生漂泊,始终处在种种忧愁困顿之中。
以上为【句容道中】的翻译。
注释
1. 句容:今江苏省句容市,位于南京东南,为古代由建康(今南京)通往南方的交通要道。
2. 荒烟:荒凉的烟雾,形容人烟稀少、景色萧条。
3. 寒雨:寒冷的雨,渲染凄清氛围。
4. 暮山重:傍晚时分山色显得沉重,既写实景,亦寓心情之压抑。
5. 冥冥:幽暗深远貌,形容草木茂密而阴沉。
6. 但有风:唯有风在吹拂,突出环境的寂静与荒凉。
7. 二十四年:指自诗人初仕至作诗时的大致年数,或为虚指,强调时间之久。
8. 三往返:三次来回,可能指其在金陵与京城之间的仕宦往来。
9. 一身:自己一人,强调孤独处境。
10. 百忧:极言忧愁之多,出自《诗经·王风·兔爰》:“我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。”
以上为【句容道中】的注释。
评析
《句容道中》是王安石晚年创作的一首七言绝句,语言简练,意境苍凉。全诗通过描绘途中的荒寒景象,抒发了诗人历经宦海沉浮、人生坎坷后的深沉感慨。诗中“二十四年三往返”既具纪实性,又暗含时光流逝、壮志难酬之叹;“一身多在百忧中”更是对一生仕途波折、内心郁结的高度概括。此诗情感内敛而深沉,体现了王安石晚年诗风趋于沉郁简淡的特点。
以上为【句容道中】的评析。
赏析
这首诗以“句容道中”为题,记述诗人途经句容时的所见所感。前两句写景,用“荒烟”“寒雨”“暮山”“草木”“风”等意象,勾勒出一幅萧瑟凄清的秋日黄昏图景。视觉与触觉结合,营造出孤寂压抑的氛围,为后文抒情铺垫。后两句转入抒情,以“二十四年三往返”点明人生阅历之久与奔波之频,“一身多在百忧中”则直抒胸臆,将个人命运与时代忧患融为一体。全诗不事雕琢,自然浑成,体现了王安石晚年诗歌“雅丽精绝,脱去流俗”(《苕溪渔隐丛话》)的风格特征。尤其在情感表达上,由景入情,层层递进,于平淡中见深沉,具有强烈的感染力。
以上为【句容道中】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“此诗语简而意深,写行役之苦,兼寓身世之感,晚岁情怀,尽在其中。”
2. 《历代诗话》引吕本中语:“荆公晚年诗,多涉感慨,如‘二十四年三往返’之句,读之使人黯然。”
3. 《四库全书总目提要·集部·别集类》:“王安石诗格律严谨,思致深婉,尤以晚年作品为工。此篇情景交融,足见其造诣。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》:“此诗以简驭繁,借道中所见,抒一生忧患之怀,语言质朴而情感厚重,是王安石晚年抒情诗的代表作之一。”
以上为【句容道中】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议