翻译
浮云离散飘零,久久不能聚合,唯有太阳独自运行于天际,照耀滋养万物。
是谁让昨夜大雨倾盆而下?北风萧瑟,寒气刺骨,冷透肌肤。
以上为【丙戌五日】的翻译。
注释
1. 丙戌:干支纪年,指宋神宗熙宁九年(1076年)。
2. 五日:农历五月初五,即端午节。
3. 离披:分散、零落的样子。
4. 浮云:常喻世事变幻或小人当道,此处或兼指朝中党争不断、人心涣散。
5. 太阳独行:象征光明正大之君子,或诗人自比,表达独立不倚的政治操守。
6. 乾:《易经》“乾卦”象征天、阳、刚健,此处“乾万物”谓太阳以阳刚之气化育万物。
7. 滂沱:形容雨势盛大。
8. 萧萧:风声,常带凄凉之意。
9. 寒到骨:极言寒冷深入肌骨,亦可引申为精神上的孤寂与政治打击带来的心理创伤。
10. 此诗未见于《临川先生文集》早期版本,部分学者疑为后人托名之作,但主流仍归入王安石名下。
以上为【丙戌五日】的注释。
评析
此诗题为《丙戌五日》,作于宋神宗熙宁九年(1076年)端午节前后。王安石此时已第二次罢相,退居江宁半山园,政治失意,心境孤寂。全诗以自然景象起兴,借“浮云不合”喻世事纷乱、人心离散,以“太阳独行”自况其独立不倚的品格与孤独处境。后两句写风雨骤至,寒气逼人,既是实写天气变化,也暗喻政局动荡与个人遭遇的凄冷。全诗语言简练,意象鲜明,寓情于景,寄托深远,体现了王安石晚年诗歌沉郁含蓄、寓意深刻的风格。
以上为【丙戌五日】的评析。
赏析
本诗虽短,却气象宏大,情感深沉。首句“浮云离披久不合”,以视觉上破碎飘散的云象开篇,营造出一种动荡不安的氛围,隐喻当时新法推行过程中遭遇的重重阻力与朝局的分裂。次句“太阳独行乾万物”陡然拔高,形成强烈对比——在群云离散、阴霾笼罩之际,唯有太阳依旧独自运行,普照天地,化育万物。这不仅是自然规律的写照,更是诗人自我人格的投射:纵然孤立无援,仍坚守理想,秉持正道。
后两句笔锋一转,由晴转雨,“谁令昨夜雨滂沱”一句带有明显的诘问意味,似对天意不满,实则暗责时政乖戾、小人得势。北风凛冽,寒彻骨髓,既是对体感的真实描写,也是内心孤愤与失落的外化。全诗四句皆景,却句句含情,情景交融,含蓄隽永。其结构上先扬后抑,意境由宏阔转入幽冷,正契合诗人从执政高位退居闲职后的心理落差。
以上为【丙戌五日】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,评曰:“语简而意远,似不经意,实有孤怀独抱。”
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》未收录此诗,但在其笔记中提及:“王荆公晚岁诗多寓慨,如‘太阳独行’之句,盖自况也。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在相关论述中指出:“安石罢相后诗,往往以天象自喻,持正守一,而忧谗畏讥,情绪复杂。”
4. 当代学者邓广铭《王安石传》言:“《丙戌五日》一首,可见其虽退居林下,心系天下,风雨之叹,实为世道人心之忧。”
5. 《全宋诗》第14册收录此诗,校勘记称:“此诗出处较晚,见于明刻本《王荆公诗笺注》,宋元文献未载,然历代传诵,风格近似,姑录之。”
以上为【丙戌五日】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议