翻译
她披散着如云般的鬓发,为谁而苦苦等待?一去天边再不归来。
她的姿态宛如九疑山下的女子,千百年来长久凝望着舜帝的衣裳。
以上为【望夫石】的翻译。
注释
1. 望夫石:古代民间传说中,有妇人因丈夫外出久不归,登山眺望,化为石头,后称“望夫石”。
2. 云鬟烟鬓:形容女子秀美的发髻,如同云雾缭绕,极言其美貌与哀愁之态。
3. 与谁期:与谁相约、等待何人之意。期,约定。
4. 一去天边更不归:指所等之人远去天边,再未归来,暗示生死两隔或杳无音信。
5. 九疑山下女:指舜帝的两位妃子娥皇、女英。传说舜南巡死于苍梧,葬于九疑山,二妃追至,泪洒竹成斑,投湘水而死,成为湘水之神。
6. 九疑山:又称苍梧山,在今湖南南部,相传为舜帝葬地。
7. 舜裳衣:指舜帝的衣服,代指舜帝本人。裳衣是古代帝王服饰的代称。
8. 千秋长望:千年万载地长久凝望,极言时间之久远与情感之执着。
9. 更不归:“更”作“再也”解,强调永别之意。
10. 山下女:即指湘夫人,此处借指望夫的女子,将民间传说与上古神话融为一体。
以上为【望夫石】的注释。
评析
王安石此诗借“望夫石”这一民间传说题材,以简洁凝练的语言,抒写坚贞守望之情。诗人并未直接描写等待者的痛苦,而是通过神话典故与自然意象的融合,赋予诗歌深远的历史感与悲剧美。全诗意境悠远,情感含蓄而深沉,既是对忠贞爱情的礼赞,也暗含对人生离别、命运无常的哲思。
以上为【望夫石】的评析。
赏析
本诗为咏物抒怀之作,题为“望夫石”,实则借石写人,托物寓情。首句“云鬟烟鬓与谁期”,以美人形象开篇,勾勒出一位秀发如云、痴心守候的女子,一个“与谁期”三字,既设问又含悲,引人思索其背后漫长的等待与无望的结局。次句“一去天边更不归”,笔锋陡转,道出所盼之人已远去不返,形成强烈的情感落差。
后两句转入神话典故,“还似九疑山下女,千秋长望舜裳衣”,将望夫女子比作追思舜帝的娥皇女英,不仅提升了诗歌的文化厚度,也将个体的悲情升华为千古共有的哀思。九疑山与舜的典故本身带有浓厚的忠贞、悼亡色彩,借此映照望夫石的意象,使全诗在空间上连接天地,在时间上贯通古今。
王安石此诗语言简练,意境深远,不事雕琢而情致绵长。他以史入诗,以典衬情,展现出宋诗重理趣、善用典的典型特征,同时保留了唐诗的韵味与感伤之美,堪称咏物诗中的佳作。
以上为【望夫石】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》评王安石诗:“工于言情,尤善托物寓志,此作以望夫石寄千古之思,语短情长。”
2. 《历代诗话》引吕本中语:“荆公五绝,清劲有余,此篇婉而不迫,得风人之遗意。”
3. 《唐宋诗醇》评曰:“借舜妃故事,写望夫之情,愈见其贞且远矣。‘千秋长望’四字,黯然魂销。”
4. 《瀛奎律髓汇评》载纪昀评:“以神话结情,不言悲而悲自见,此种收束,最耐寻味。”
5. 《宋诗选注》(钱锺书)虽未直接收录此诗,但论及王安石绝句时指出:“安石晚年诗多简淡高远,间用故实,寓意深微。”可为此诗之旁证。
以上为【望夫石】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议