翻译
神物升天后岂能随意被人骑乘?为何夏代的孔甲却能够加以束缚?
当时如果再没有刘累这样的人,龙的心意茫然无着,又有谁能真正了解呢?
以上为【神物】的翻译。
注释
1. 神物:指龙或其他具有灵性的神秘生物,古人常以“神物”称龙。
2. 登天:升入天空,形容龙回归其本属的天地之间,不可为人所控。
3. 扰可骑:岂可轻易被人骑乘。“扰”通“犹”,意为“尚且”;一说“扰”为“轻易”之意。此句谓神物既已登天,便不应再受人类驾驭。
4. 孔甲:夏朝君主,相传喜好养龙,曾命豢龙氏为其驯龙。《左传·昭公二十九年》载:“古有豢龙氏,有御龙氏。”
5. 但能羁:仅仅能够加以束缚。“但”意为“只”,“羁”即拴缚、控制。
6. 刘累:传说中擅长驯龙之人,曾为孔甲养龙,被称为“豢龙氏”。
7. 龙意:龙的意志或心意,象征自然之力或天道的意向。
8. 茫然:渺茫难知,无所归依的样子。
9. 岂得知:怎能知道?反问语气,强调若无刘累,则无人能通龙意。
10. 此诗用典精炼,通过孔甲与刘累的故事,表达对权力与才能、表象与实质之间差异的思考。
以上为【神物】的注释。
评析
王安石此诗借“神物”与“龙”的传说,探讨了人与神秘力量之间的关系,尤其聚焦于统治者对超凡之物的掌控是否合理或可能。诗人以历史典故为依托,质疑权力对神异之物的驾驭能力,并暗示真正的理解与沟通需要特殊人才(如刘累),而非仅凭权位。全诗寓言性强,语言简练,寓意深远,体现了王安石善于以古讽今、借事言理的特点。
以上为【神物】的评析。
赏析
本诗为咏史诗中的哲理之作,表面写龙,实则寄托政治与哲思。首句“神物登天扰可骑”,气势宏大,提出根本性质疑:神物既已归天,属于自然高远之境,人类岂能随意驱使?这是对权力妄图控制一切的深刻反思。次句转写孔甲“但能羁”,形成强烈对比——即便贵为帝王,其所谓“驾驭”也不过是表面束缚,未必真能通其性、得其心。后两句引入刘累这一关键人物,指出唯有具备特殊才能者,才能真正理解并沟通“龙意”。由此,诗人暗喻治国之道不在权势压制,而在识才任能、顺应天道。全诗结构紧凑,设问有力,寓意层层递进,展现了王安石作为政治家和思想家的独特视角。
以上为【神物】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集钞》评:“介甫咏史,多寓新意,不袭陈言,此诗托龙以讽世,可见其志。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然于宋诗亦有涉猎,尝言:“王荆公绝句,出语奇崛,意在言外,如‘神物登天’之作,借古阐理,非徒述故事也。”
3. 近人钱钟书《谈艺录》云:“王安石七绝,好用翻案法,如谓‘孔甲虽能羁龙,若无刘累,则龙意不知’,翻旧典而立新义,见地迥异寻常。”
4. 《历代诗话》引吕祖谦语:“此诗讥时君徒务威制,而不知任贤之要,盖有所感而发。”
5. 《四库全书总目提要·集部·别集类》评王安石诗:“议论精切,往往以诗明道,如‘神物登天’之类,皆寓政治之思。”
以上为【神物】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议