翻译
同一年考中进士,如今在魏介之的宴会上相会,该是何等感慨。
我们曾一同经历寒窗苦读,考取功名,如今远隔天涯,相对而坐,又将如何?
虽身居官位,心却仍牵挂朝廷,不免忧虑畏惧;身处酒席之间,暂且开怀笑语高歌。
闲时登上碧绿的江水,乘坐华美的画船游览;醉后留下红袖佳人,伴着鼍鼓起舞助兴。
今日与君相聚,实为美好的盛会,我自信虽只是个小官,也拥有许多快乐之事。
以上为【同年魏介之会上作】的翻译。
注释
1. 同年:科举时代称同榜考中者为“同年”,此处指同一年考中进士的人。
2. 魏介之会:指同年进士魏介之举办的宴会。魏介之生平不详,为范仲淹同年友人。
3. 甲乙科:唐代科举分甲科、乙科,宋代沿用此称,泛指进士科。此处指进士及第。
4. 心存阙下:心系朝廷。阙下,宫阙之下,代指朝廷。
5. 忧畏:忧虑畏惧,反映仕途风险与责任重大带来的心理压力。
6. 樽前:酒席之上。樽,酒器,代指宴饮。
7. 画鹢(yì):绘有鹢鸟图案的船,古时常用于装饰游船,代指华美的船只。
8. 红袖:指歌伎或侍女,古代以红袖代指女性侍从。
9. 鸣鼍(tuó):鼍即鳄鱼,鼍鼓为古代用鼍皮蒙制的鼓,鸣鼍指击打鼍鼓奏乐。
10. 粗官:谦称自己官职低微。粗,粗略、卑微之意。
以上为【同年魏介之会上作】的注释。
评析
此诗为范仲淹参加同年进士魏介之宴会时所作,抒发了进士及第后的欣慰、仕途中的忧惧以及当下欢聚的畅快之情。全诗情感层次丰富,由回忆苦读、感叹仕途,转而描写宴饮之乐,最后归于对当下“粗官”生活的满足与自得。诗人既表现出儒家士大夫“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君”的责任感,又展现了面对现实时豁达乐观的人生态度。语言质朴自然,意境开阔,情真意切,体现了范仲淹一贯的沉郁与旷达并存的诗风。
以上为【同年魏介之会上作】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感递进自然。首联以“寒苦同登”起笔,回顾往昔共赴科场的艰辛,突出“同年”之情谊的珍贵。“天涯相对”则点出现实处境——虽同登科第,却各奔东西,今朝重逢,百感交集。颔联写内心矛盾:一方面心系朝廷,忧国忧民,不敢懈怠;另一方面身处欢宴,又不得不强颜笑语,体现士大夫在理想与现实之间的挣扎。颈联转入宴饮场景,笔调轻快,“画鹢”“红袖”“鸣鼍”等意象华美生动,展现宴会的热闹与风雅。尾联收束全诗,直抒胸臆,表达对此次聚会的珍视,并以“自信粗官乐事多”作结,看似自嘲,实则透露出一种知足常乐、安于本分的豁达襟怀。全诗融叙事、抒情、写景于一体,语言简练而意蕴深厚,充分体现了范仲淹作为政治家兼文学家的独特气质。
以上为【同年魏介之会上作】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·范文正公集》:“此诗情真语挚,无雕饰气,可见文正公坦荡胸怀。”
2. 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“起结俱见性情,中四语写出仕宦中人之忧乐交集,非深于世味者不能道。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》:“‘心存阙下还忧畏’一句,足见范文正公一生持身之谨。‘自信粗官乐事多’亦非虚语,盖其乐在忧先,而能于小官中自得其乐也。”
4. 《历代诗话》引《苕溪渔隐丛话》:“范希文诗不尚华靡,而气格自高。如‘身在樽前且笑歌’,似放而实敛,最得诗人含蓄之致。”
以上为【同年魏介之会上作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议