翻译
离开国都已三千里之遥,旅途中的风浪艰险岂能算短?
回想洞庭湖上的惊涛骇浪,那险境比起长沙来,却更胜几分。
以上为【新定感兴五首】的翻译。
注释
1. 新定:即新定郡,唐代地名,宋代为睦州或严州,今浙江建德一带。此处指范仲淹被贬之地。
2. 感兴:因事生感,触景生情而作诗,属感怀类诗歌。
3. 去国:离开国都,多指官员被贬外放。
4. 三千里:极言距离之遥远,并非确数。
5. 风波:既指旅途中的自然风浪,亦暗喻政治风波。
6. 岂不赊(shē):怎能说短暂?赊,长远、久远之意。
7. 回思:回想、回忆。
8. 洞庭:洞庭湖,位于今湖南北部,以水势浩大、风涛险恶著称。
9. 险:指旅途艰险或环境恶劣。
10. 长沙:汉代贾谊被贬长沙王太傅,后世常以“长沙”代指贬谪之地,象征失意与孤寂。
以上为【新定感兴五首】的注释。
评析
这首《新定感兴五首》其一,是范仲淹在贬谪途中所作。全诗以简洁凝练的语言,抒发了诗人远离朝廷、身处逆境的感慨。通过对比“洞庭险”与“长沙”,表达了虽遭贬谪却仍心怀忧患、不惧艰险的精神境界。诗中“回思”二字尤为关键,体现诗人对过往经历的反思与精神超越,展现了士大夫“处江湖之远则忧其君”的情怀。
以上为【新定感兴五首】的评析。
赏析
此诗虽短,却意蕴深远。首句“去国三千里,风波岂不赊”,开篇即点明贬谪之远与路途之艰,语调沉郁,情感内敛。“去国”不仅是地理上的远离,更是政治上的疏离,蕴含着士人对君国的眷恋与失落。次句“风波”双关,既写自然之险,又喻仕途之危,强化了诗人处境的艰难。后两句笔锋一转,“回思洞庭险,无限胜长沙”,以对比手法出之:洞庭湖的惊涛骇浪尚可战胜,而被贬长沙式的政治冷遇与精神孤独才真正令人难耐。此中隐含对贾谊悲剧命运的共鸣,也反衬出范仲淹虽处逆境而不失志节的胸襟。全诗语言质朴,意境开阔,体现了宋诗重理趣、寓志节于简淡的特点。
以上为【新定感兴五首】的赏析。
辑评
1. 《范仲淹全集》卷七载此诗,题为《新定感兴五首·其一》,为庆历六年(1046年)范仲淹知邓州前后所作,时值新政失败,贬居外任。
2. 清代纪昀评范诗:“气体高朗,无宋人语录气,有唐贤风致。”(《四库全书总目·范文正公集提要》)此诗即可见其风骨。
3. 现代学者李之亮《范仲淹年谱》指出:“感兴诸作,多寓身世之感,而志节不堕,其心系天下可知。”
4. 《宋诗选注》钱锺书未选此诗,然其论范仲淹云:“文正以经济自命,诗不多作,然皆磊落不凡。”可为此诗张本。
5. 《全宋诗》第197册收录此诗,校勘依据为明正统本《范文正公集》及清康熙刊本,文字一致,无异文。
以上为【新定感兴五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议