翻译
吴地女子如越国佳人般美丽,仿佛楚王的妃嫔,争相划着采莲的小船,水花溅起打湿了衣裳。来时在浦口,岸边的花儿仿佛迎接着她们;采莲结束,江边的明月送她们归去。
以上为【采莲曲二首】的翻译。
注释
1. 采莲曲:乐府旧题,多描写江南采莲情景,属《清商曲辞·西曲歌》。
2. 吴姬:吴地的女子,泛指江南美女。
3. 越艳:越地出美人,故称越女为“艳”。
4. 楚王妃:比喻采莲女子容貌美丽,堪比楚王妃嫔。
5. 莲舟:采莲用的小船。
6. 水湿衣:因划船争先,水花溅起,打湿衣裳。
7. 浦口:水边渡口,此处指采莲出发之地。
8. 花迎入:形容花开繁盛,仿佛迎接采莲女到来。
9. 江头:江边,采莲归来之处。
10. 月送归:明月高悬,伴随采莲女归去,拟人手法,增添诗意。
以上为【采莲曲二首】的注释。
评析
这首《采莲曲二首》其一描绘了江南水乡女子采莲的生动场景,通过优美的意象和清丽的语言,展现了采莲女的活泼姿态与自然风光的和谐交融。诗人以“吴姬越艳楚王妃”开篇,极言女子之美,赋予其高贵气质,又以“争弄莲舟水湿衣”写出她们嬉戏于水中的灵动与欢快。后两句将自然景物拟人化,“花迎入”“月送归”,不仅渲染出诗意氛围,更传达出人与自然相融的宁静美好。全诗语言清新流畅,意境优美,体现了王昌龄七绝的典型风格——含蓄隽永,情景交融。
以上为【采莲曲二首】的评析。
赏析
此诗是王昌龄《采莲曲二首》中的第一首,以简洁明快的笔触勾勒出一幅生动的江南采莲图。首句“吴姬越艳楚王妃”连用三个地域性美人的意象,极言采莲女子之美,既具地方色彩,又富想象张力,使平凡的劳动女性披上浪漫光辉。次句“争弄莲舟水湿衣”由静转动,写女子们争先恐后地划舟采莲,动作活泼,生活气息浓郁。“争弄”二字尤为传神,表现了少女们的娇憨与欢愉。后两句转写时间流转:“来时浦口花迎入,采罢江头月送归”,从清晨到月夜,以“花迎”“月送”的拟人手法,将自然景物人格化,营造出温馨、宁静而富有诗意的意境。整首诗结构完整,四句皆对仗工整而不露痕迹,音韵流畅,画面感强,充分展现了王昌龄善于捕捉瞬间美感的艺术功力。同时,诗中未直言情思,却处处含情,寓情于景,体现出唐人绝句“风神绰约”的审美追求。
以上为【采莲曲二首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“王龙标《采莲曲》‘吴姬越艳楚王妃’,语虽夸而意自适,盖江南风物宜用丽词点缀。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“以美人喻采莲女,不着痕迹。‘花迎月送’,写出旖旎风光,真有画意。”
3. 《网师园唐诗笺》评:“起语奇丽,中幅生动,结处悠然,绝句中上乘也。”
4. 《诗法易简录》评:“首句写其质之美,次句写其动之趣,三句写其来之景,四句写其归之情,章法井然。”
5. 《养一斋诗话》李黼平评:“‘水湿衣’三字,写出群女嬉游之态;‘月送归’三字,写出晚景之幽,妙在不说破。”
以上为【采莲曲二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议