翻译
大将军率军出征,阳光在榆关黯淡无光。
三面闪耀着黄金甲的将士,令敌酋单于惊惧败退而还。
以上为【从军行】的翻译。
注释
1. 从军行:乐府旧题,多用于描写军旅生活和边塞征战,属《相和歌辞·平调曲》。
2. 大将军:古代高级军事统帅,此处泛指唐军主帅,象征国家武力的核心。
3. 出战:出兵作战,指向北方游牧民族用兵。
4. 白日暗榆关:形容大军出征时声势浩大,连太阳的光辉也为之暗淡。
5. 榆关:即山海关,古称榆关,为中原通往东北的重要关隘,此处借指边塞要地,并非实指。
6. 三面黄金甲:形容唐军四面包围,铠甲耀眼如金,极言军容之盛。
7. 黄金甲:饰有金纹或呈金色的铠甲,象征军队精锐、装备华贵。
8. 单于:匈奴首领的称号,此处代指北方少数民族的统治者,泛指敌方统帅。
9. 破胆:吓破了胆,形容极度恐惧。
10. 还:撤回,退回,指敌军败退。
以上为【从军行】的注释。
评析
这首《从军行》是唐代边塞诗人王昌龄的代表作之一,虽短小精悍,却气势雄浑,生动刻画了唐军威武之师的形象和边疆战事的紧张氛围。诗中通过“大将军出战”“白日暗榆关”等意象渲染战争的肃杀与壮烈,又以“三面黄金甲”展现军队装备精良、士气高昂,最终“单于破胆还”则凸显敌军闻风丧胆、不战自溃的威慑力。全诗语言凝练,节奏铿锵,体现了盛唐边塞诗豪迈刚健的风格特征,也表达了对国家军事力量的自豪与对将士英勇精神的赞颂。
以上为【从军行】的评析。
赏析
此诗为五言绝句,短短二十字,却极具张力与画面感。首句“大将军出战”开门见山,直写主题,突出主帅威严与出征的庄严。次句“白日暗榆关”以夸张手法写出军威之盛——连日光都因大军出动而失色,营造出天象为之变色的悲壮气氛。第三句“三面黄金甲”转写军容,不言正面交战,而以“三面”暗示包围之势,黄金甲熠熠生辉,既显唐军装备精良,又烘托其不可战胜之气象。结句“单于破胆还”以敌方反应反衬唐军威慑力,不战而屈人之兵,更具艺术留白。全诗结构紧凑,意象雄奇,语言洗练,充分展现了王昌龄边塞诗“意境高远、气势磅礴”的特点,堪称盛唐军事诗歌的典范之作。
以上为【从军行】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一四三录此诗,题为《从军行七首·其二》,但今传本多作独立成篇。
2. 明代高棅《唐诗品汇》将其归入“正宗”类,称“气象雄浑,有龙腾虎跃之势”。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评:“语少而劲,神采奕奕,盛唐气象宛然。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说续编》云:“但言将军出战,而军威已见;但言单于破胆,而我军之强可知。侧面取势,妙于烘托。”
5. 傅璇琮《唐人选唐诗新编》指出:“此诗可能受乐府传统影响,语言简劲,节奏鲜明,适合军中传唱。”
6. 中国社会科学院文学研究所《唐诗选》评:“以极省之笔,写极壮之景,充分表现了边塞诗的艺术概括力。”
以上为【从军行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议