翻译
请转告那位濠州的贤明刺史,隔年未还的诗债何时才能偿还?
我们因循于酒宴杯盏之间,疏于相见;虚度光阴,竟将岁月视作等闲。
我的心仍在高远的青云间,思念着故友;而我的身影却行走在落花纷乱的红雨之中。
我远远地知道你别后定然常常纵情狂饮,真令人烦恼啊,就像当年江南的庾子山一般。
以上为【道中寄景珍兼简庾元镇】的翻译。
注释
1. 道中:旅途之中。
2. 景珍:黄庭坚友人,生平不详。
3. 兼简庾元镇:同时写信问候庾元镇。庾元镇,名庾恪,字元镇,与黄庭坚有交往。
4. 传语:捎话,传递言语。
5. 濠州:今安徽凤阳一带。
6. 贤刺史:指景珍,时任濠州刺史。刺史为州郡长官。
7. 诗债:他人索诗未作,或自己承诺赋诗未践,称为“诗债”,此处或为戏称。
8. 因循:沿袭旧习,拖延不前。
9. 樽俎(zūn zǔ):酒器和食器,代指宴饮聚会。
10. 庾子山:即南北朝时期著名文学家庾信,字子山,晚年羁留北周,乡关之思甚切,作品沉郁悲凉。此处借指庾元镇,暗喻其才高而或有失意之情。
以上为【道中寄景珍兼简庾元镇】的注释。
评析
此诗为黄庭坚寄赠友人景珍,并兼致问候于庾元镇之作。全诗情感真挚,语言含蓄而意蕴深远,既表达了对友情的深切怀念,又流露出对时光流逝、相聚难期的无奈与感伤。诗人以“诗债”起笔,风趣中见深情;继而通过“樽俎”“光阴”的对比,抒发了人事蹉跎之叹。后两联转入内心描写,一写心志之高远,一写行迹之飘零,形成强烈对照。尾联遥想对方醉饮之态,借“庾子山”典故,既赞其才情,亦怜其失意,余味悠长。
以上为【道中寄景珍兼简庾元镇】的评析。
赏析
这首七律结构严谨,情思婉转。首联以“传语”开篇,语气亲切自然,以“诗债”设问,看似调侃,实则蕴含久别未通音问的歉意与思念。颔联“因循樽俎疏相见,弃掷光阴只等闲”对仗工整,感慨深沉,揭示出仕途奔波、人事牵绊下友情渐疏的现实,也透露出诗人对虚度年华的自责。颈联笔锋一转,以“心在青云”与“身行红雨”形成鲜明对比——前者象征理想与故人之思,后者描绘眼前春景中的孤寂行走,空间与心境的错位强化了漂泊之感。尾联遥想对方“多狂醉”,既是对友人性格的了解,也暗含对其处境的同情;“恼杀”二字看似责备,实为关切,“江南庾子山”之比,更将个人情感升华为对才士命运的普遍悲悯。全诗融叙事、抒情、用典于一体,体现了黄庭坚“点铁成金”的艺术追求,语言简练而意蕴丰厚。
以上为【道中寄景珍兼简庾元镇】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗情致缠绵,用典不露痕迹,‘心在青云’二句,意境超逸,足见其思友之深。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十引纪昀语:“起句佻而有致,中二联俱见情理,结语借用庾信,贴切元镇姓氏,亦巧亦悲。”
3. 《黄庭坚诗集注》(中华书局版)按:“诗中‘诗债’为山谷惯用语,常以之表达未能及时酬答友人之作的歉意,此处语带诙谐,益显情谊之笃。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》:“全诗以时空交错之笔,写心迹之离合。‘身行红雨’写景极美,‘心在青云’言志极高,二者对照,愈见其孤怀。”
以上为【道中寄景珍兼简庾元镇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议