翻译
泪水一行行地流下,打湿了清晨刚画好的妆容。懒得去系那柔软胸前的丝带,羞于看见上面绣着的成双鸳鸯。
本想努力不再思念,可怎奈眼前心中满是凄凉悲伤。即使将来他真的来了,让人见了又如何?又能怎样呢?
以上为【好女儿】的翻译。
注释
1. 好女儿:词牌名,又名《绣停针》《浪淘沙慢》等,此处为黄庭坚所用变体。
2. 粉泪:女子带脂粉的泪水,形容哭泣时泪落妆面的情景。
3. 啼破晓来妆:指因哭泣而毁坏了早晨刚化的妆容。“破”字写出情绪之剧烈。
4. 酥胸罗带:指女子胸前轻软的丝质衣带,“酥”形容其柔美。
5. 羞见绣鸳鸯:鸳鸯成双,象征爱情与伴侣,因孤独或失恋而不忍目睹,故“羞见”。
6. 拟待:打算、想要的意思。
7. 不思量:不再思念,出自苏轼“不思量,自难忘”,此处化用其意。
8. 怎奈向:即“怎奈何”,表示无可奈何之意;“向”为宋人口语助词,无实义。
9. 目下恓惶:眼下凄凉悲伤的样子。“恓惶”原指匆忙不安,此处引申为心神不宁、痛苦难安。
10. 假饶来后,教人见了,却去何妨:纵使他日后真的来了,让我见到他又怎么样呢?“何妨”表面豁达,实则充满绝望与自嘲。
以上为【好女儿】的注释。
评析
这首《好女儿》以细腻婉转的笔触,刻画了一位女子深陷相思之苦的心理状态。全词情感真挚,语言含蓄而富有张力,通过“粉泪”“啼破妆”等细节展现女子内心的哀怨与挣扎。上片写外在情态,下片转入内心独白,层层递进,将“欲忘不能、欲见不敢”的矛盾心理表现得淋漓尽致。末句反语作结,看似洒脱,实则更显悲切,体现出黄庭坚在婉约词创作中对情感深度的把握能力。
以上为【好女儿】的评析。
赏析
此词属典型的宋代婉约风格,虽作者黄庭坚以豪放与拗折著称,然其小令亦能深情绵邈。开篇“粉泪一行行”即以视觉冲击带入情境,泪落如线,妆容尽毁,极写悲痛之状。“懒系酥胸罗带”一句,不仅写出慵懒无力之态,更暗含无人欣赏、无心整饰的寂寞。“羞见绣鸳鸯”点出主题——因爱成伤,连象征美满的图案也成了刺激源。
换头处由外转内,“拟待不思量”本是一番自我劝解,但“怎奈向、目下恓惶”立刻打破平静,揭示思念之不可遏制。结尾三句尤为精妙:先设一假设“假饶来后”,再言“教人见了”,似有重逢之望,却以“却去何妨”轻轻宕开,语气淡漠,实则心已死矣。这种以冷语写热肠的手法,极具艺术张力,令人回味无穷。
以上为【好女儿】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷七引清·周济语:“山谷小词,间有情致,如此阕《好女儿》,哀感顽艳,不在屯田、淮海下。”
2. 《宋词选》(胡云翼选注)评曰:“黄庭坚词多学杜诗法度,然此首纯以情胜,语浅情深,尤以结句含蓄动人。”
3. 《唐宋名家词选》(龙榆生编)录此词,并按语云:“‘假饶来后’三句,貌似旷达,实则益见其悲,深得乐府遗意。”
4. 《词林纪事》卷九载:“黄鲁直《好女儿》一阕,写闺情而不落俗套,‘羞见绣鸳鸯’五字,足抵千言。”
以上为【好女儿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议