翻译
如果真要忍受这美好时光的消逝,不如脱下帽子看看,头发已经微微泛白。
催促着落梅凋尽,春天已过去一半,再吹奏几曲《梅花落》,祈求留住春光。
以上为【从王都尉觅千叶梅云已落尽戏作嘲吹笛侍儿】的翻译。
注释
1. 王都尉:指宋代某位任都尉之职的贵族,具体姓名不详,或为驸马一类人物。
2. 千叶梅:重瓣梅花,花瓣繁多,观赏价值高,常用于园林栽培。
3. 昭华:美好的时光,亦可指青春年华。
4. 可耐:即“岂耐”,怎能忍受之意,带有反问语气。
5. 脱帽看发已微霜:摘下帽子查看头发,已见斑白,喻年岁渐老。
6. 催尽落梅:指梅花已被春风催促落尽,象征春去。
7. 春已半:春天已过一半,点明时节在春分前后。
8. 更吹三弄:再次吹奏《梅花三弄》古曲,此曲以梅花为主题,分三段变奏,故称“三弄”。
9. 乞风光:祈求留住春光,有挽留美好事物之意。
10. 戏作嘲吹笛侍儿:本诗为游戏之作,调侃那位吹笛的侍女,因其吹笛而忆梅,然梅已落尽,故生戏谑之语。
以上为【从王都尉觅千叶梅云已落尽戏作嘲吹笛侍儿】的注释。
评析
此诗为黄庭坚应王都尉之请,以“千叶梅已落尽”为题,戏作嘲讽吹笛侍儿之作。表面写惜春之情,实则借物抒怀,暗含对人生易老、韶华难留的感慨。诗人以“脱帽看发已微霜”自况,将个人身世之感融入景物描写之中,使戏谑之语转为深沉之叹。末句“更吹三弄乞风光”,既呼应吹笛情境,又寓托徒劳挽留春光之意,语带双关,意味悠长。
以上为【从王都尉觅千叶梅云已落尽戏作嘲吹笛侍儿】的评析。
赏析
黄庭坚此诗虽题为“戏作”,实则寓庄于谐,情感层次丰富。首句“若为可耐昭华得”,以设问起笔,引出对时光流逝的无奈。“脱帽看发已微霜”一句,由景及人,自然转入对自身衰老的感叹,极具画面感与真实感。前两句看似与“梅”无关,实则为后文铺垫——正因年华老去,才更觉春光可贵。后两句转向“落梅”与“吹笛”,巧妙扣题:“催尽落梅春已半”写实景,点明季节变迁;“更吹三弄乞风光”则以音乐寄托情怀,欲借笛声唤回春意,痴语中见深情。全诗语言简练,用典自然,结构紧凑,由戏谑始,以感慨终,体现了黄庭坚“以俗为雅”的艺术风格。
以上为【从王都尉觅千叶梅云已落尽戏作嘲吹笛侍儿】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗戏中有悲,语近而意远,非止嘲侍儿也。”
2. 《苕溪渔隐丛话前集》卷四十七引《王直方诗话》:“鲁直诗多寓意,此作虽云‘戏作’,实伤迟暮。”
3. 《能改斋漫录》卷八:“‘脱帽看发已微霜’,自怜之语,与‘更吹三弄’相映,愈见其情之殷。”
4. 《历代诗话》(何文焕辑)评曰:“借笛声以挽春光,痴绝;知春不可留而犹乞之,愈痴愈妙。”
5. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“起语突兀,中藏感慨,结语翻进一层,所谓戏而不虐。”
以上为【从王都尉觅千叶梅云已落尽戏作嘲吹笛侍儿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议