翻译
纵使让南越归顺天子,又有谁说匈奴就不敢称王?但愿能多些像卜式那样主动捐献家财、心系国家的义士,而不必再依赖像桑弘羊那样苛征赋税、盘剥百姓的理财之臣。
以上为【和谢公定河朔漫成八首】的翻译。
注释
1. 谢公定:即谢汲,字公定,宋代文人,与黄庭坚有唱和往来。
2. 河朔漫成:河朔,指黄河以北地区;漫成,随意写成,多用于组诗题名,表示非刻意之作。
3. 直令:即使、纵使。
4. 南粤还归帝:指南越(古百越之一部,今两广一带)归附汉朝天子之事。汉武帝时平定南越,设郡县,使其归中央管辖。
5. 谁谓匈奴不敢王:反问句,意为谁能说匈奴就不敢自立为王?暗指边患未绝,外族仍具威胁。
6. 愿见推财多卜式:希望出现更多像卜式那样主动捐财助国的人。卜式,西汉河南人,曾多次捐出家产资助边事,汉武帝欲封其官,他起初不愿,后任齐王太傅、御史大夫。
7. 未须算赋似桑羊:不必效法桑弘羊那样专事算计赋税。桑弘羊,汉武帝时期著名理财大臣,主张盐铁官营、均输平准,增加财政收入,但被后世视为聚敛之臣。
8. 算赋:汉代的人头税,此处泛指苛细的财税政策。
9. 推财:捐献财产。
10. 此诗为组诗之一,整体风格沉郁,用典精切,体现黄庭坚对历史与现实的深刻思考。
以上为【和谢公定河朔漫成八首】的注释。
评析
此诗为黄庭坚《和谢公定河朔漫成八首》中的一首,借历史典故抒发对时政的批评与理想政治的向往。诗人反对以严刑峻法和重税聚敛维持国用,主张依靠民众的忠义之心与贤臣的德行治理天下。通过对比卜式与桑羊,表达了对仁政与民本的推崇,以及对功利主义治国方式的否定。全诗语言简练,立意深远,体现了黄庭坚诗歌“以才学为诗”“以议论为诗”的典型特征。
以上为【和谢公定河朔漫成八首】的评析。
赏析
本诗以历史典故为骨架,通过对南越归附与匈奴称王的对比,引出对国家治理方式的反思。前两句气势开张,既有对边疆局势的清醒认知,也暗含对国力不足的忧虑。后两句转入内政议题,以卜式与桑弘羊两位历史人物为象征,形成鲜明对照:卜式代表民间自发的忠义与奉献,桑羊则象征朝廷依赖强制手段聚敛财富。黄庭坚显然更推崇前者,认为国家应依靠道德感召与民心所向,而非严苛的经济控制。这种思想与儒家“节用而爱人”的理念一脉相承。诗歌虽短,却融叙事、议论、抒情于一体,体现了宋诗“重理趣”的特点。黄庭坚善用典故而不滞于典,语意转折自然,言简意赅,耐人寻味。
以上为【和谢公定河朔漫成八首】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集·卷四十七》引《王直方诗话》:“鲁直五言律诗,如‘……愿见推财多卜式,未须算赋似桑羊’,皆佳句也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十六:“此诗以议论为主,用卜式、桑羊作对,见得理财之道当以仁义为本,非徒事聚敛者比。”
3. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“山谷此等诗,纯以气骨胜,不求工于词藻,而意义自深。‘谁谓匈奴不敢王’一句,振起全篇。”
4. 《宋诗钞·山谷诗钞》评:“和谢公定诸作,多感时伤事之音,此首尤见忧国之怀。”
以上为【和谢公定河朔漫成八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议