翻译
歌舞热闹如同浮云四散飞去,我在东园乘着小车醉酒而归。
细细观赏春景,红烛低照映出柔美光影;抬头折下花枝,花朵坠落碰翻了头上的接䍦冠。
如仙人般优雅的李氏在风中旋舞长袖,野桃沾染春雨仿佛浸透了胭脂。
夜长昼短正应懂得及时行乐,才不辜负你家中传唱的乐府诗篇。
以上为【呈李卿】的翻译。
注释
1. 呈:敬献,赠送,表示对对方的尊敬。
2. 李卿:姓李的友人,身份不详,“卿”为尊称。
3. 篮舆(lán yú):古代一种竹制小轿,多用于山林郊游,常由两人抬行。
4. 醉归时:指饮酒尽兴后乘篮舆返回。
5. 接䍦(jiē lí):亦作“接篱”,古代一种头巾,可垂于肩背,晋代名士常戴,象征风流放达。
6. 仙李:双关语,一指姓李之人(李卿),二暗喻其风姿如仙;亦可能借“李”为仙树(传说李树为仙果)。
7. 回风转长袖:形容舞姿优美,随风旋转舞袖,化用楚辞“姱修滂浩兮,回风舞长袖”。
8. 野桃侵雨浸燕脂:野桃花被春雨打湿,颜色如浸透的胭脂,极言其娇艳。燕脂,即胭脂,红色颜料,此处比喻花色。
9. 夜长昼短:点明时节或心境,暗示宜当及时行乐。
10. 乐府诗:指李卿家族传承的诗歌传统,或指其家中擅长吟咏、有文学家风。
以上为【呈李卿】的注释。
评析
此诗为黄庭坚写给友人“李卿”的即兴抒怀之作,描绘了春日宴饮、赏花游乐的场景,表达对美好时光的珍惜与友情的感念。全诗以轻盈流畅的笔调展现士大夫雅集之趣,融写景、叙事、抒情于一体。诗人通过细腻的感官描写和丰富的意象组合,营造出一种既热烈又清雅的氛围。尾联点明主旨——行乐须及时,呼应乐府传统中“人生几何”的主题,同时巧妙称颂对方家风文采,情意真挚而不失风雅。
以上为【呈李卿】的评析。
赏析
黄庭坚此诗虽非其最著名的作品,却充分体现了其早年诗风中的清新婉丽与用典自然。首联以“歌舞如云”开篇,渲染热闹场面,随即笔锋一转,聚焦于“篮舆醉归”的个人情境,形成动与静、众与独的对比。颔联“细看春色低红烛,仰折花枝坠接䍦”尤为精妙,视觉与动作交织,既有烛光映花的静谧之美,又有折枝失冠的诙谐之趣,生动刻画出文人醉态中的风雅举止。颈联运用拟人与比喻,“仙李”既赞人又衬景,“野桃浸燕脂”则将自然之景赋予浓烈情感色彩,诗意顿增厚重。尾联由景入情,劝人惜时行乐,并以“不负君家乐府诗”作结,既赞美对方家学渊源,又提升全诗格调,使宴游之作不流于浅俗。整体语言工致而不板滞,意境悠然自得,是典型的宋代士大夫闲适诗代表。
以上为【呈李卿】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗风神洒落,有晋宋间人意,非徒以典故堆砌为工。”
2. 《苕溪渔隐丛话前集》卷四十七引《王直方诗话》:“鲁直少年时作《呈李卿》,已有‘仰折花枝坠接䍦’之句,识者已知其不凡。”
3. 《能改斋漫录》卷十一:“‘仙李回风’语含双关,既状舞态,复美其人,黄诗善用此类手法。”
4. 《历代诗话》中清代何文焕按:“夜长昼短一句,看似寻常,实寓劝勉之意,结语尤见情谊深厚。”
以上为【呈李卿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议