翻译
樱桃已经变红,芭蕉也已转绿,春天悄然归去,而我这游子依旧漂泊在外。昨夜还在谷水边停宿,今夜又到了兰皋之地。无奈天上云雾弥漫,微风轻拂,细雨潇潇,令人愁绪难解。
曾记起往日调弄着刻有银字的笙箫,点燃着象征心事的心形香料,想必那美好的情致,才刚整理又要凋零。我只好将满腔的春恨,一并交付给东流的春潮。任它带过窈娘堤,流经秋娘渡,穿过泰娘桥。
以上为【行香子 · 舟宿兰湾】的翻译。
注释
1. 行香子:词牌名,双调小令,上下片各八句,四平韵,音节流畅,宜于抒情。
2. 兰湾:地名,或为泛指水边幽美之处,“兰”喻高洁,“湾”指水曲之地。
3. 蓬飘:即“蓬转萍飘”,比喻行踪不定,漂泊无依。
4. 谷水:古水名,洛阳附近有谷水,此处或为泛指旅途中的河流。
5. 兰皋:长满兰草的水边高地,语出《离骚》:“步余马于兰皋兮。”
6. 溶溶:形容云雾弥漫流动的样子。
7. 银字笙:笙管上刻有银字,指精美的乐器,常用于富贵人家。
8. 心字香:一种制成“心”字形状的香,焚烧时香气氤氲,象征相思与心事。
9. 芳悰(cóng):美好的心情或情趣。
10. 窈娘堤、秋娘渡、泰娘桥:皆为带有女性名字的地名,可能为实有之地,亦或借指江南风月之所。“娘”为唐宋时女子常用称谓,三者连用,增强音律美感,亦寓漂泊途中所经之多情之地。
以上为【行香子 · 舟宿兰湾】的注释。
评析
《行香子·舟宿兰湾》是南宋词人蒋捷在宋亡前后所作的一首羁旅抒怀词。全词以“送春”为线索,借自然景物的变迁映照身世飘零之感,抒发了词人对时光流逝、故国沦丧、人生无定的深沉慨叹。上片写景,由“红了樱桃,绿了芭蕉”这一经典意象开篇,色彩鲜明却暗含迟暮之悲;下片转入回忆与抒情,通过“银字笙调,心字香烧”的温馨旧梦反衬今日孤寂,最终将一切愁恨托付春潮,随波远逝,情感深婉,余韵悠长。整首词结构精巧,语言清丽,情景交融,体现了蒋捷词“清空骚雅”的艺术风格。
以上为【行香子 · 舟宿兰湾】的评析。
赏析
此词以“红了樱桃,绿了芭蕉”起笔,色彩明丽,却在不经意间点出春尽夏来的时间流转,成为千古传诵的名句。这两句看似写景,实则寓情于景,以物候之变更反衬自身漂泊之久,形成强烈对比。接着“送春归、客尚蓬飘”直抒胸臆,点明主题——春去人未归,客途仍滞。
“昨宵谷水,今夜兰皋”以空间转换写行役之频,节奏紧凑,展现旅途的连续与疲惫。“奈云溶溶,风淡淡,雨潇潇”三叠句,摹写天气阴沉,更添愁绪,“奈”字透露无奈心境。
下片转入回忆,“银字笙调,心字香烧”描绘昔日闺中雅趣,极富生活气息与温情,与眼前孤舟独宿形成鲜明对照。“料芳悰、乍整还凋”一句,预感欢情难久,顿生哀感,体现词人对美好事物易逝的敏感与悲悯。
结尾“待将春恨,都付春潮”化抽象为具体,将无形之恨托于有形之水,极具想象力。随后连用“窈娘堤,秋娘渡,泰娘桥”三个地名,不仅音韵和谐,如珠走盘,更以女性之名点缀行程,暗示过往情事或江南风物之美,使全词意境更加迷离深远。
整首词结构严谨,由景入情,由今溯昔,再归现实,层层递进,情感细腻,语言凝练,堪称蒋捷羁旅词中的代表作。
以上为【行香子 · 舟宿兰湾】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词统》评:“‘红了樱桃,绿了芭蕉’,真能状难写之景如在目前。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷二:“蒋竹山词,专主性灵,不拘格律,然如《行香子·舟宿兰湾》,清丽芊绵,自是本色。”
3. 近人王国维《人间词话》虽未直接评此词,但其论“一切景语皆情语也”,正可为此词“云溶溶,风淡淡,雨潇潇”作注。
4. 龙榆生《唐宋词格律》评此调曰:“《行香子》以三言短句为骨干,易于造成悠扬顿挫之势,蒋捷此作用之尤妙。”
5. 夏承焘、吴熊和《读词常识》指出:“蒋捷善用颜色字与叠字,如‘红’‘绿’‘溶溶’‘淡淡’‘潇潇’,增强画面感与音乐性。”
以上为【行香子 · 舟宿兰湾】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议