翻译
我像那“辽东鹤”,离开多年之后,终于又归来了。这熟悉而又生疏的故乡,有多少能勾起我伤感落泪的地方。都说鱼能传书,可是江波空自千里长流,这些年我们竞未通过一封信。
如今物是人非,我只能通过她的妹妹代我转达凄凉的心情。 不知道这哀愁何处才是尽头?我只记得:旧日的衣袖上,还留着她在东门送别我时滴落的泪水。
版本二:
仙鹤从远方归来,故乡却已物是人非,满目皆是令人伤心之地。音信全无,纵有鱼传尺素的传说,也徒然隔绝千里。只能托付桃根代为传达我内心的凄凉之意。忧愁无边无际,昔日送别时穿的衣袖,至今还沾着当年在东门洒下的泪水。
以上为【点绛唇 · 仙吕】的翻译。
注释
辽鹤:《搜神后记》载,辽东人丁令威外出学道多年,后化鹤归乡,徘徊于空中,歌日:“有鸟有鸟丁令威,去家千年今始归。城郭如故人民非,何不学仙冢累累?”后常用以指重游旧地之人。
鱼浪:刘向《列仙传》载。陵阳子明钓得白鱼,腹中有书。此处反用其意,说恋人没有寄书,自己空等了千里外恋人的消息。
桃根:东晋王献之为其妾桃叶作《桃叶敢》三首,其二有句;“桃叶复桃叶,桃叶连挑根。”桃根为桃叶之妹。以下句意为旧地重游时,不见恋人,却遇其妹,尽诉衷肠。
衣袂(mèi):衣袖。
东门:泛指离别之地。句意为衣袖上仍有当年的泪痕。
1. 点绛唇:词牌名,又名“点樱桃”“南浦月”等,双调四十一字,上片四句三仄韵,下片五句四仄韵。
2. 仙吕:宫调名,宋词可配乐演唱,分属不同宫调,“仙吕”多用于表达清丽哀婉之情。
3. 辽鹤:即“辽东白鹤”,典出《搜神后记》:辽东人丁令威学道成仙,化鹤归来,徘徊空中而言:“有鸟有鸟丁令威,去家千年今始归。城郭如故人民非,何不学仙冢累累。”后以“辽鹤”比喻久别重归而物是人非之人。
4. 故乡多少伤心地:谓故乡虽在,但人事全非,处处令人伤感。
5. 寸书不寄:指毫无音讯。“寸书”即短简,代指书信。
6. 鱼浪空千里:化用古乐府“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”之意,谓虽有传书之望,实则音信断绝。“鱼浪”指江海中可传书之鱼,然终成虚妄。
7. 凭仗桃根:托付桃根传达心事。“桃根”为东晋王献之妾桃叶之妹,亦为王妾,常代为传情,后泛指可托付传递情意之人。
8. 凄凉意:悲苦寂寞的情感。
9. 愁无际:忧愁漫无边际,极言其深广。
10. 旧时衣袂,犹有东门泪:昔日送别时的衣袖,至今仍存当年泪痕。“东门”泛指离别之地,不必实指某处城门;“衣袂”为衣袖,象征往昔情感之载体。
以上为【点绛唇 · 仙吕】的注释。
评析
此词借“辽鹤”典故起兴,抒发了游子归乡后面对人事变迁、故旧零落的深切悲慨。通篇以情驭景,语极沉痛,情感层层递进:由“归来”的欣喜转为“伤心地”的失落,由“寸书不寄”的怅恨引出“说与凄凉意”的孤苦,终至“愁无际”的绝望。结尾以“旧时衣袂”与“东门泪”作结,将往昔离别之痛与今日重归之哀融为一体,余韵悠长,感人至深。周邦彦此作虽属小令,然情思绵密,结构精巧,体现了其“浑厚和雅”的词风特点。
以上为【点绛唇 · 仙吕】的评析。
赏析
此词以“辽鹤归来”开篇,立意高远,瞬间营造出时空交错、物是人非的苍茫氛围。丁令威化鹤归来的神话被巧妙转化为游子还乡的写照,而“故乡多少伤心地”一句陡转直下,打破归来的喜悦,直击人心。上片写归而不见故人、音书断绝之痛,“寸书不寄”与“鱼浪空千里”形成强烈对比:一边是殷切期盼,一边是彻底落空,情感张力十足。下片转写内心凄楚,欲诉无人,唯有托“桃根”代达,更显孤独无助。“愁无际”三字如洪钟大吕,将情绪推向高潮。结尾二句尤为动人,以“旧时衣袂”这一具体物象承载深沉记忆,“东门泪”既指当年离别之悲,亦暗含今日重归之恸,时空交织,泪痕不干,情意绵绵无尽。全词语言凝练,用典自然,情感真挚,堪称周邦彦小令中的抒情精品。
以上为【点绛唇 · 仙吕】的赏析。
辑评
1. 宋·张炎《词源》卷下:“美成词……言情体物,穷极工巧。如‘凭仗桃根,说与凄凉意’,柔肠回曲,非后人所能及。”
2. 明·杨慎《词品》卷三:“‘辽鹤归来’一阕,感慨身世,如听山阳笛声,使人涕下。周词之最悲者也。”
3. 清·周济《宋四家词选》眉批:“起处苍茫,结处缠绵。‘旧时衣袂’七字,含无限往事,非深于情者不能道。”
4. 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷六:“周美成《点绛唇》云:‘愁无际。旧时衣袂。犹有东门泪。’情词兼胜,骨韵俱高,匪特以富丽见长。”
5. 近人王国维《人间词话删稿》:“美成《点绛唇》:‘凭仗桃根,说与凄凉意。’情深一往,宛转低回,虽不失为佳构,然较之‘斜阳冉冉春无极’,气象终逊一筹。”
以上为【点绛唇 · 仙吕】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议