翻译
融化的红烛在风中渐渐消尽,露水浸润着红色的莲花灯,元宵灯市灯火交相辉映。月光如流水般洒在屋瓦之上,淡淡的云彩散去,仿佛那皎洁的嫦娥也欲降临人间。女子们身穿淡雅衣裳,楚地的美女腰肢纤细,体态轻盈。箫鼓之声喧腾热闹,人影交错纷杂,整条街道都飘荡着麝香般的芬芳。
于是想起当年京城元宵夜开放宵禁的情景:千门万户灯火如画,人们欢笑嬉戏,尽情游赏。装饰华美的马车来往穿梭,少女们以罗帕传情,邂逅之处,马蹄扬起微尘,暗香随行。如今又是同样的时节,可唯觉旧日情怀已衰落褪色。更漏声中时光悄然流逝,飞驰的车盖归来,歌舞已歇,不再延续。
以上为【解语花 · 高平元宵】的翻译。
注释
1. 解语花:词牌名,又名《醉林檎》《望梅》等,双调一百字,仄韵。
2. 高平:宋时宫调名,属中吕宫,“高平调”为当时常用乐调之一。
3. 绛蜡:红色蜡烛,指元宵节所用的灯烛。
4. 露浥红莲:露水沾湿了莲花形的灯笼。“红莲”指彩灯,状如莲花。
5. 桂华:月亮的别称,传说月中有桂树,故称月光为“桂华”。
6. 耿耿:明亮的样子。素娥:即嫦娥,代指月亮。
7. 楚女纤腰一把:形容女子腰肢纤细,典出《韩非子》“楚灵王好细腰”,后成为描写美人之习语。
8. 钿车:镶嵌金玉珠宝的华贵马车,多指贵族女子所乘。
9. 暗尘随马:化用苏味道《正月十五夜》“暗尘随马去,明月逐人来”,形容车马喧阗、尘土飞扬的热闹景象。
10. 清漏移:指时间推移。清漏,古代计时器漏壶,此处以“清”修饰,显其静谧与孤寂感。飞盖:疾驰的车盖,代指归来的车马。
以上为【解语花 · 高平元宵】的注释。
评析
本词为周邦彦代表作之一,题为《解语花·上元》,又名《高平元宵》。全词以今昔对照为结构主线,上片写眼前元宵盛景,下片转入对昔日京师繁华的追忆,最终归于人生迟暮、旧情难再的深沉感慨。词人笔触细腻,意象丰富,既展现节日热闹之极,又寓含身世之感与时代之悲,体现出“清真词”工巧与深情兼具的艺术特色。语言典雅而不滞涩,音律严谨而富变化,堪称宋代咏节词中的杰作。
以上为【解语花 · 高平元宵】的评析。
赏析
此词以元宵佳节为背景,通过细腻的感官描写与深沉的情感对比,展现了由盛转衰的人生况味。上片着力描绘当夕灯市之繁华:绛蜡销风、红莲浥露,光影交织;月华流瓦、素娥欲下,意境空灵。继而写人物——“楚女纤腰”、“箫鼓喧”、“人影参差”、“满路飘香麝”,视听嗅多重感官并用,生动再现了节日的热烈氛围。
下片“因念”二字陡转,由实入虚,引出对“都城放夜”的回忆。彼时千门如画,钿车罗帕,男女邂逅,暗香随马,极写昔日之浪漫与自由。然而“年光是也”一句急转直下——节令虽同,心境已非,旧情衰谢,徒留怅惘。结尾“清漏移,飞盖归来,从舞休歌罢”,以动作收束情绪,车马归去,歌舞停歇,热闹终将归于寂静,呼应开篇之华美,形成强烈反差。
全词结构精巧,今昔对照分明,情感层层递进。语言工丽而不失自然,音律谐婉,尤其“桂华流瓦”、“暗尘随马”等句,意象清绝,历来为人称道。周邦彦作为格律派宗师,在此词中充分展现出其“融化物态,体贴人情”的艺术功力。
以上为【解语花 · 高平元宵】的赏析。
辑评
1. 《历代诗余》引《词品》云:“周美成《解语花·元宵》……‘桂华流瓦’,情景如画,非人工所能到。”
2. 张炎《词源》卷下评曰:“美成《解语花》赋元夕,不独措辞精粹,又且见时节盛事,气象宛然。”
3. 陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“‘衣裳淡雅’二句,写出美人态度;‘箫鼓喧’三句,写出元夜光景,真化工之笔。换头‘因念’以下,无限伤感,却说得蕴藉,不似他人叫嚣而已。”
4. 周济《宋四家词选》评此词:“钩勒劲健,转折灵动,‘旧情衰谢’四字,一篇之骨。”
5. 况周颐《蕙风词话》卷二:“‘桂华流瓦’,月色如水,著一‘流’字而境界全出。周氏炼字之妙,于此可见。”
6. 梁启超《中国之美文及其历史》称:“此词上阕写景,下阕抒情,结构井然;而‘年光是也’一语,包孕无穷今昔之感,令人低回不已。”
以上为【解语花 · 高平元宵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议