翻译
可爱哟,这是谁家的妇人?就着这河流洗她那白皙的脚。
溪中美女和云中的明月一样,可望而不可得。
版本二:
可爱的是哪家的女子?在溪边顺着水流清洗洁白的双足。
明月藏在云层之间,遥远而缥缈,可望而不可即。
以上为【东阳溪中赠答二首 · 其一】的翻译。
注释
东阳溪,即东阳江(今金华江),流经今浙江东阳、金华一带。
可怜:可爱。
洒(xǐ):通洗。
迢迢(tiáo):高远。
1. 东阳溪:水名,在今浙江省金华市境内,流经东阳一带。
2. 赠答:互赠诗篇以应答,此组诗为一唱一和之作,此为其一。
3. 可怜:可爱,古义中“可怜”多作“可爱”解,并非今义之“值得同情”。
4. 素足:洁白的脚,形容女子洁净美好的身体部分,具有一种朴素而清丽的美感。
5. 缘流:顺着水流,指女子在溪边洗涤的动作。
6. 明月在云间:明月被云遮蔽,若隐若现,象征美好事物的朦胧与遥远。
7. 迢迢:遥远的样子,形容空间或心理上的距离感。
8. 不可得:无法接近或获得,表达一种遗憾与怅惘之情。
以上为【东阳溪中赠答二首 · 其一】的注释。
评析
《东阳溪中赠答二首》是南朝宋诗人谢灵运创作的五言绝句组诗作品。第一首为男子所唱,写郎看妇犹如云间明月,可爱而不可就;第二首为女子所唱,写妇看郎,因见郎动情,当郎向她一问,她便立刻投入郎的怀抱。这组诗语言美妙自然,比喻生动形象。
此诗为谢灵运《东阳溪中赠答二首》中的第一首,语言清新自然,意境空灵悠远。诗人以旁观者视角描绘一位女子在溪边洗足的情景,借“明月在云间”营造出一种可望不可即的怅惘情绪。全诗虽短,却融合了山水之景与人情之美,体现了谢灵运山水诗中常见的人与自然交融的审美趣味。同时,“迢迢不可得”一句,既可解为对明月的遥望,亦可引申为对美人或理想的追求而不得,赋予诗歌多重意蕴。
以上为【东阳溪中赠答二首 · 其一】的评析。
赏析
这首五言小诗以极简笔触勾勒出一幅清幽的溪边图景。首句“可怜谁家妇”以设问起笔,带有好奇与欣赏之意,引出下文所见之景。次句“缘流洗素足”动作自然,画面生动,凸显女子的纯朴与洁净。“素足”并非轻佻描写,而是通过细节传达一种清雅之美,与山水环境相得益彰。后两句转写天空,“明月在云间”将视线由地面引向天际,形成空间上的延展;“迢迢不可得”则由景入情,抒发一种淡淡的失落与追慕之情。整首诗情景交融,含蓄隽永,既有南朝民歌的清新风味,又具文人诗的哲思意味,是谢灵运融合山水与情感书写的典范之作。
以上为【东阳溪中赠答二首 · 其一】的赏析。
辑评
盐城师范学院文学院教授丁福林《谢灵运鲍照集》:“二诗都用明月作比,感情坦率健康,语言质朴晓畅,一反大谢诗富艳精工的风格,与文人此类作品的忸怩作态也大不相同,若置之于南朝乐府诗中恐难以辨其真伪。”
1. 《古诗源》(沈德潜):“语极清婉,有民歌风,而不失士大夫之致。”
2. 《谢康乐诗注》(黄节):“此诗写溪女濯足,而以明月映之,境极空明,意极遥深。”
3. 《汉魏六朝诗鉴赏辞典》:“以简洁的语言勾勒出动静相宜的画面,‘迢迢不可得’一句,寄意深远,或寓理想之难求,或写美之隔阂。”
4. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》:“诗中‘明月’既是实景,又是象征,表现出诗人对美好事物可望而不可即的普遍人生体验。”
以上为【东阳溪中赠答二首 · 其一】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议