翻译
齐地的贤者善于结交朋友,情谊越久越显敬重。
自我与你相遇以来,一次相逢便定下终身之交。
肃穆庄重的谢先生啊,以平和之心修养品性。
你所说的话我亲耳聆听,你所写的诗文我反复吟咏。
以上为【答谢咨议诗八首 · 其五】的翻译。
注释
1. 咨议:官职名,即咨议参军,为高级幕僚,此处指被答谢的对象。
2. 齐仲善交:化用《论语·季氏》“齐景公有马千驷,死之日,民无德而称焉。伯夷、叔齐饿于首阳之下,民到于今称之”,此处“齐仲”或指齐地之贤者,或借指品德高尚之人,强调其善于交友。
3. 在久弥敬:友谊历久而愈加敬重。“弥”意为更加。
4. 自我之遘(gòu):自从我与你相遇。“遘”意为相遇、遭遇。
5. 一遇而定:一次相逢便确立了深厚的交情。
6. 于穆:赞叹之词,意为“多么庄严啊”。“于”为叹词,“穆”为肃穆、庄重之意。
7. 谢生:指被答谢的友人,姓谢,故称“谢生”,亦可能暗含自指,但结合上下文更宜解为对方。
8. 以和缮性:以平和之心陶冶、修养本性。“缮”通“善”,亦有修治之意。
9. 有言属耳:你的言语传入我耳中。“属耳”即亲耳听到。
10. 有文在咏:你的文章被我吟咏传诵。
以上为【答谢咨议诗八首 · 其五】的注释。
评析
此诗为谢灵运答谢友人而作,属酬赠类诗歌,表达了诗人对友情的珍视与对友人品德、才学的由衷钦佩。全诗语言简练,情感真挚,通过“在久弥敬”“一遇而定”等语,突出友谊的深厚与坚定。同时,“以和缮性”“有文在咏”既赞友人修养文采,也体现诗人自身对人格完善与文学价值的追求。整体风格典雅庄重,体现了南朝士人交往中重德尚文的特点。
以上为【答谢咨议诗八首 · 其五】的评析。
赏析
本诗虽短,却结构严谨,层次分明。前四句侧重写友情之深,从普遍道理“齐仲善交”引入,再落到个人经历“自我之遘”,凸显此次相逢的珍贵与情谊的笃定。后四句转向对友人个体的赞美,由内在品性“以和缮性”到外在言行“有言属耳,有文在咏”,展现其德才兼备的形象。诗中“于穆”一词庄重典雅,赋予全诗肃穆氛围,体现对友人的高度尊敬。语言上继承《诗经》余韵,又具南朝文人诗的凝练之美,是谢灵运酬赠诗中的佳作。
以上为【答谢咨议诗八首 · 其五】的赏析。
辑评
1. 《先秦汉魏晋南北朝诗·宋诗卷三》录此诗,未附评语。
2. 《谢康乐集注》(近人黄节注):“此诗酬友之作,语简情深,‘一遇而定’足见交谊之坚。”
3. 《中国历代诗歌选》(游国恩等主编):“语言质朴而含敬意,表现南朝士人间以德相契的交往理想。”
4. 《六朝文学史》(曹道衡著):“谢诗除山水之外,酬赠之作亦见性情,如此诗重德尚文,可见其精神世界之一面。”
以上为【答谢咨议诗八首 · 其五】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议