翻译
聚散本无定期,分离总是容易发生。
你声名远扬,我却惭愧地居于卑微之职。
本性纯朴如素,却被世俗染黑如漆;虽身着粗布衣裳,却仍畏惧兰草般的高洁之士。
世事变迁,人情淡薄,对此怎能不感慨叹息?
以上为【答中书诗八首 · 其三】的翻译。
注释
1. 中书:指中书省官员,此处或特指某位任中书职的友人,谢灵运作诗以答。
2. 聚散无期:相聚与离别没有固定期限,形容人生离合不定。
3. 乖仳(guāi pǐ)易端:分离往往由微小的矛盾引发。乖,背离;仳,别离;易端,容易产生开端。
4. 之子:此人,指诗中所答的中书官。
5. 鄙夫忝官:谦称自己德行不足却居官位。鄙夫,谦称;忝,辱,有愧于职位。
6. 素质成漆:原本纯洁的本性被染黑。素,白色生绢,喻本真;漆,黑色,喻污浊。典出《庄子·人间世》:“桂可食,故伐之;漆可用,故割之。人皆知有用之用,而莫知无用之用也。”此处反用其意,强调本性被世俗利用而失真。
7. 巾褐惧兰:穿着粗布衣(隐者之服)却仍畏惧兰草般高洁之人。巾褐,隐士装束;兰,香草,喻品德高洁者。此句或谓即使退隐,亦感自身不足,不敢与真正高士并列。
8. 迁流:世事变迁,时光流逝。
9. 推薄:人情日渐淡薄。推,演变;薄,浅薄,不厚。
10. 云胡不叹:怎能不叹息。云,语助词;胡,何。
以上为【答中书诗八首 · 其三】的注释。
评析
此诗为谢灵运《答中书诗八首》中的第三首,抒发了诗人对人生聚散无常、仕途沉浮与自我身份认同的深切感慨。诗中通过对比友人的显达与自身的卑微,表达了内心的惭愧与不安;同时以“素质成漆”喻指本真被世俗污染,流露出对理想人格失落的哀叹。全诗语言凝练,情感深沉,体现了谢灵运在政治困顿中对精神归属的追寻。
以上为【答中书诗八首 · 其三】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,情感层层递进。开篇即以“聚散无期”点出人生无常的主题,奠定全诗低回慨叹的基调。次联转入自我与他者的对比——“名扬”与“忝官”的对照,凸显诗人仕途失意的羞惭心理。第三联“素质成漆,巾褐惧兰”尤为精警,前句以强烈意象揭示理想人格被现实玷污的痛苦,后句则表现即便选择隐逸,亦难逃内心道德焦虑的困境,反映出谢灵运身处仕隐夹缝中的精神挣扎。结尾“迁流推薄,云胡不叹”收束有力,将个体命运置于时代人情浇薄的背景下,使个人之叹升华为对整个士人处境的普遍悲悯。全诗善用比兴,语言含蓄而意蕴深远,展现了谢灵运五言诗沉郁顿挫的一面。
以上为【答中书诗八首 · 其三】的赏析。
辑评
1. 钟嵘《诗品》卷中评谢灵运诗:“名章迥句,处处间起;丽典新声,络绎奔会。”虽未专评此首,然此诗“素质成漆”等句正合“迥句”之评。
2. 刘熙载《艺概·诗概》云:“谢灵运诗,语多排偶,意喜琢炼。”此诗对仗工稳,如“素质”对“巾褐”,“成漆”对“惧兰”,体现其典型风格。
3. 黄节《谢康乐诗注》评曰:“此诗叹世路之险巇,伤己身之沦落,而于友人则推崇备至,谦恭自牧。”指出诗中谦抑与感伤并存的情感特质。
4. 曹道衡、沈玉成《南北朝文学史》认为:“谢灵运部分赠答诗表现出对仕隐矛盾的深刻体验,《答中书诗》诸作即属此类。”此诗正可作为其内心冲突的文本见证。
以上为【答中书诗八首 · 其三】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议