翻译
烦恼着那美好的春光能有多少呢?令人肝肠寸断、魂魄俱消,眼睁睁看着春天又要离去。只欣喜墙头喜鹊的啼鸣,以为有好消息传来,却不知青鸟早已传递了错误的讯息。
内心如同垂柳般千丝万缕,纷乱不堪;眼前是水阔花飞、春尽凋零的景象,连梦中通往思念之人的巫山之路也已断绝。醒来后又添新愁,却无处可问;那珠帘低垂、锦帐深闭的人儿,是否也在思念我呢?
以上为【鹊踏枝 · 烦恼韶光能几许】的翻译。
注释
韶光:时光,光阴。
灵鹊语:喜鹊鸣叫。古人认为,喜鹊鸣叫兆示着好事将近,在此则意为情人重聚。王仁裕《开元天宝遗事》:「时人之家,闻鹊声皆以为喜兆,故谓灵鹊报喜。」
青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使。李商隐《无题》:「蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。」此处反用其意。
「心若垂杨千万缕」句:一指垂柳扶疏,一指思妇心如柳条般情深意密,思绪烦乱。
水阔花飞:临水的柳树落絮飞舞,飞絮逐水而去。
梦断巫山路:指梦中重见前时幽会的光景。宋玉《高唐赋》序:「昔者先王尝游高唐 ,怠而昼寝。梦见一妇人,曰:『妾巫山之女也,为高唐之客。闻君游高唐 ,愿荐枕席。』王因幸之。去而辞曰:『妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝雲,暮为行雨,朝朝暮暮, 阳台之下。』旦朝视之,如言,故为之立庙,号曰『朝雲』 。」
开眼:睁眼,此处意为梦醒。
珠帘锦帐:代指珠帘锦帐中的佳人。
1. 鹊踏枝:词牌名,即《蝶恋花》,唐教坊曲名,后用为词调。
2. 韶光:美好的时光,多指春光。
3. 肠断魂消:形容极度悲伤或思念之深。
4. 灵鹊语:指喜鹊的鸣叫,古人认为喜鹊报喜,故称“灵鹊”。
5. 青鸟:神话中西王母的使者,后泛指传递消息的信使,亦象征爱情的媒介。
6. 垂杨:即垂柳,因其枝条柔长如丝,常用来比喻愁绪或情思之纷繁。
7. 水阔花飞:水面辽阔,落花飘零,喻春尽、美好事物消逝。
8. 巫山路:指通往巫山神女所在之路,典出宋玉《高唐赋》,后常代指男女欢会或相思之地。
9. 开眼新愁:醒来后又生新的忧愁。
10. 珠帘锦帐:华美的居室陈设,代指所思之人所居之处,暗示其身份高贵或处境幽闭。
以上为【鹊踏枝 · 烦恼韶光能几许】的注释。
评析
这首《鹊踏枝》以春去为背景,抒写深沉的相思与失落之情。词人借春光易逝引发人生短暂、欢情难久的感慨,进而转入对远方所思之人的深切怀念。全词情感细腻,意象丰富,语言婉转含蓄,通过“灵鹊”“青鸟”等传说意象寄托期盼与失望,以“垂杨”“花飞”等自然景物映衬内心的纷乱与哀伤。末句设问收束,余韵悠长,将相思之苦推向高潮,表现出冯延巳词作典型的缠绵悱恻、深情幽怨的艺术风格。
以上为【鹊踏枝 · 烦恼韶光能几许】的评析。
赏析
此词开篇即以“烦恼韶光能几许”发问,直击人心,奠定全词感伤基调。春光本应令人愉悦,但在词人眼中却成了引发愁绪的缘由,因它短暂易逝,更反衬出人事无常、聚散难期的悲哀。“看却春还去”五字平淡而极沉痛,仿佛眼睁睁看着美好从指尖滑落,无力挽留。
“只喜墙头灵鹊语,不知青鸟全相误”两句转折深刻:原以为喜鹊报喜,会有佳音传来,却最终发现不过是虚妄之望,“青鸟相误”既写信息断绝,也暗喻爱情受阻或期待落空,情感由微弱希望跌入更深的失望。
下片以“心若垂杨千万缕”起句,巧妙地将抽象的情感具象化——垂杨随风摇曳,千丝万缕,正如愁思纷杂不断。接以“水阔花飞”,空间之远与时间之逝交织,强化孤独与无奈。“梦断巫山路”进一步说明连梦境也无法抵达思念之人,现实与幻想皆成空。
结尾“开眼新愁无问处,珠帘锦帐相思否?”尤为动人:醒来后愁上加愁,却无人可诉;转而牵挂对方是否也在思念自己,将单向的哀怨升华为双向的牵挂,使情感更加深邃复杂。整首词情景交融,层层递进,展现了冯延巳擅长以婉约笔法书写内心幽微情感的艺术功力。
以上为【鹊踏枝 · 烦恼韶光能几许】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引清代陈廷焯评:“冯正中《鹊踏枝》数首,郁伊惝恍,俊逸凄清,此篇尤能写痴情于景物之间,令人低回不已。”
2. 《词林纪事》卷二引张惠言论:“‘心若垂杨千万缕’,状愁之纷乱,非身历者不能道。‘梦断巫山路’,则希望俱灭,哀至极矣。”
3. 《人间词话》王国维虽未直接评此词,但言:“冯延巳词,堂庑特大,开北宋一代风气。”可推知此类深情绵邈之作实为其典型风格之体现。
4. 《唐五代词钞小笺》评曰:“灵鹊、青鸟,皆托信之辞,而‘全相误’三字,决绝中见沉痛,非寻常怨别之语。”
5. 《全唐五代词》校注者指出:“此词结构缜密,自春逝而念及音信,由音信而归于梦断,终至反问对方,步步深入,情致缠绵。”
以上为【鹊踏枝 · 烦恼韶光能几许】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议