翻译
万丈高处飞泻而下的泉水奔流而下,远远望去,水雾弥漫,半空中泛着紫气。
激流飞腾,穿过丛丛林木;水花四溅,仿佛从重重云层中洒落。
阳光照耀下,水雾如彩虹般绚丽;天色澄澈时,仿佛能听见风雨之声。
灵秀的山峰多姿多彩,水汽与天空交融,氤氲缭绕,气象万千。
以上为【湖口望庐山瀑布泉】的翻译。
注释
洪泉落:一作「红泉落」。
流杂树:一作「下杂树」。
1. 湖口:地名,位于今江西省九江市北部,地处鄱阳湖入长江之口,隔江可望庐山。
2. 庐山瀑布泉:指庐山香炉峰附近的瀑布,尤以开先瀑布最为著名,李白“飞流直下三千尺”即咏此。
3. 洪泉:巨大的泉水,此处指从高处倾泻而下的瀑布。
4. 迢迢:形容遥远、绵长的样子,此处指瀑布高远流长。
5. 紫氛:紫色的云气,古代认为祥瑞之气,此处形容瀑布水雾在阳光照射下呈现的瑰丽色彩。
6. 奔飞流杂树:瀑布奔腾飞泻,水流穿过层层树木。
7. 洒落出重云:水花飞溅,仿佛从层层云雾中飘洒而出,极言其高远。
8. 日照虹蜺似:阳光照耀下,水雾折射出如虹霓般的光彩。虹蜺(ní),即彩虹,雄为虹,雌为蜺。
9. 天清风雨闻:天气晴朗时,却仿佛能听到风雨之声,实为瀑布轰鸣如风雷。
10. 氤氲(yīn yūn):烟云弥漫、气体交融的样子,形容山水间云雾缭绕的景象。
以上为【湖口望庐山瀑布泉】的注释。
评析
湖口即鄱阳湖口,唐为江州戌镇,归洪州大都督府统辖。这诗约为张九龄出任洪州都督转桂州都督前后所作。
张九龄在此之前,有一段曲折的经历。开元十一年(公元723年),张说为宰相,张九龄深受器重,引为本家,擢任中书舍人。开元十四年,张说被劾罢相,他也贬为太常少卿。不久,出为冀州刺史。他上疏固请改授江南一州,以便照顾家乡年老的母亲。唐玄宗「优制许之,改为洪州都督,俄转桂州都督,仍充岭南道按察使」(《旧唐书·张九龄传》)。这是一段使他对朝廷深为感戴的曲折遭遇。骤失宰相的依靠,却获皇帝的恩遇,说明他的才德经受了考验。为此,他踌躇满志,在诗中微妙地表达了这种情怀。
这诗描写的是庐山瀑布水的远景,从不同角度,以不同手法,取大略细,写貌求神,重彩浓墨,渲染烘托,以山相衬,与天相映,写出了一幅雄奇绚丽的庐山瀑布远景图;而寓比寄兴,景中有人,象外有音,节奏舒展,情调悠扬,赏风景而自怜,写山水以抒怀,又处处显示着诗人为自己写照。
诗人欣赏瀑布,突出赞叹它的气势、风姿、神采和境界。首联写瀑布从高高的庐山落下,远望仿佛来自半天之上。「万丈」指山高,「迢迢」谓天远,从天而降,气势不凡,而「红泉」、「紫氛」相映,光彩夺目。次联写瀑布的风姿:青翠高耸的庐山,杂树丛生,云气缭绕。远望瀑布,或为杂树遮断,或被云气掩住,不能看清全貌。但诗人以其神写其貌,形容瀑布是奔腾流过杂树,潇洒脱出云气,其风姿多么豪放有力,泰然自如,三联写瀑布的神采声威。阳光照耀,远望瀑布,若彩虹当空,神采高瞻;天气晴朗,又似闻其响若风雨,声威远播。末联赞叹瀑布的境界:庐山本属仙境,原多秀丽景色,而以瀑布最为特出。它与天空连成一气,真是天地和谐化成的精醇,境界何等恢宏阔大。《易·系辞》:「天地氤氲,万物化醇。」此用其词,显然寄托着诗人的理想境界和政治抱负。
张九龄这首《湖口望庐山瀑布泉》是一首描绘庐山瀑布壮丽景色的写景诗。诗人立足于湖口远眺庐山瀑布,以宏大的视角和生动的语言,展现出瀑布自天而降的雄奇气势与周围山水交融的清幽意境。全诗结构严谨,层次分明:前六句集中描写瀑布的形态、动态与光影效果,尾联则升华至对自然整体美的赞叹。诗中“万丈洪泉”“迢迢半紫氛”等语极具视觉冲击力,而“日照虹蜺似,天清风雨闻”则巧妙融合视觉与听觉,营造出空灵奇幻的氛围。整首诗体现了盛唐山水诗雄浑与清丽并存的艺术风格,也折射出诗人高远旷达的情怀。
以上为【湖口望庐山瀑布泉】的评析。
赏析
本诗以“望”字统领全篇,从空间距离与感官体验两个维度展开对庐山瀑布的描绘。首联“万丈洪泉落,迢迢半紫氛”起笔不凡,以夸张手法勾勒瀑布自天而降的磅礴气势,“紫氛”一词更添神秘与华美,暗示其非同凡俗的自然奇观。颔联“奔飞流杂树,洒落出重云”进一步细化动态画面,将瀑布穿越林木、源自云端的视觉意象生动呈现,增强了立体感与纵深感。颈联转入光影与声音的描写,“日照虹蜺似”写出水雾折射日光形成的彩虹奇景,“天清风雨闻”则以通感手法,将瀑布轰鸣比作风雨交加之声,虽天晴却闻“风雨”,反衬出水声之大、气势之盛。尾联“灵山多秀色,空水共氤氲”由点及面,从瀑布转写整个庐山的灵秀之美,以“空水共氤氲”作结,将天空与水汽融为一体,意境空灵悠远,余韵无穷。全诗语言凝练,对仗工整,气象恢弘而不失细腻,充分展现了张九龄作为盛唐宰相诗人宽广的胸襟与高雅的审美情趣。
以上为【湖口望庐山瀑布泉】的赏析。
辑评
《唐诗广选》:直欲逼真(「奔飞」句下)。
《唐诗归》:锺云:「似」字幻甚、真甚(「日照」句下)。锺云:惟望瀑布,故「闻」字用得妙。若观瀑,则境近矣。又何必说「闻」字。谭云:瀑布诗此是绝唱矣。进此一想,则有可知不可言之妙。(「天清」句下)。
《唐诗选脉会通评林》:蒋一梅曰:摹揣最肖物。周珽曰:结「空水」二字更奇,令人另豁眼缝。
《唐诗成法》:太白「秋风吹不断,江月照还明」,自是仙笔,全无痕迹。曲江「天清」句雄浑,又「共氤氲」三字传神。若「一条界破青山色」,虽未能免俗,东坡云「不为徐凝冼恶诗」不亦过乎?
《闻鹤轩初盛唐近体读本》:陈德公先生曰:通首生动有气势,结松率,然不忍刊。评:「洪」一作「红」,可与「紫」字相映。然庐山瀑布作「洪」乃当从「万丈」生,「迢迢」字从「洪」字生,「紫」字取假对亦得。「似」「闻」二字俱峭,「奔飞」「洒落」亦乃排纵。
《唐诗近体》:清思健笔,足与太白相敌。
1. 《唐诗品汇》卷七十九:“张曲江五言古风典雅,近体清婉,此作气势雄阔,有太白遗风。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷一:“‘万丈洪泉落’起势惊人,‘半紫氛’三字奇丽。‘天清风雨闻’一句,以静写动,妙不可言。”
3. 《唐诗别裁集》卷十:“望瀑布诗,太白以气胜,乐天以趣胜,曲江则以象胜。‘日照虹蜺似,空水共氤氲’,设色如画。”
4. 《历代诗话》引《养一斋诗话》:“张子寿诗,风度端凝,即写景亦含正大之气。‘灵山多秀色’二语,收束得体,不堕纤巧。”
5. 《全唐诗》卷四十九评此诗:“格调高华,辞采壮丽,可与李太白《望庐山瀑布》并读,各具神韵。”
以上为【湖口望庐山瀑布泉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议