翻译
元和六年春天,寒冷之气迟迟不肯退去。
到了河南二月末,雪花纷扬,积雪深达一尺有余。
雪势汹涌奔腾,相互挤压推搡,如龙飞凤舞,纵横交错。
波浪般翻滚飘荡,仿佛天风高扬着旌旗。
白帝率领盛大的仪仗队,披散着长发,衣袂飘飘。
白色虹霓在前开路,随后是成千上万的玉妃随行。
它们紧密地贴近大地,喧哗地操纵着阴寒之力。
我一生从未见过这样的景象,哪还有闲暇去议论吉凶对错?
有人说这是丰年的吉兆,百姓或将能饱食无忧。
我素来敬重虔诚的祈愿,谁说这一点点诚心微不足道呢?
以上为【辛卯年雪】的翻译。
注释
1. 辛卯年:即唐宪宗元和六年(公元811年)。干支纪年法中,该年为辛卯年。
2. 元和六年春:指公元811年春季,当时韩愈任河南县令,地处洛阳附近。
3. 河南:唐代“河南”多指河南府,治所在洛阳,非今河南省全域。
4. 一尺围:形容积雪深厚,“围”在此处或为夸张量词,强调雪量之大。
5. 崩腾相排拶(zā):形容雪势汹涌,互相挤压。“排拶”意为逼迫、挤撞。
6. 白帝:中国古代神话中的五方天帝之一,主西方,司秋,亦掌刑杀与肃杀之气。此处借其掌管秋冬寒气之职,喻雪神。
7. 鬖髿(sān suō):毛发披散之貌,形容神灵仪仗威严飘逸。
8. 白霓:副虹,色较淡,常出现在主虹外侧。古人认为霓为阴象,与寒气相关。
9. 玉妃:仙女,此处喻雪神或雪花化身,与“万玉妃”共同构成雪落如仙子降临的意象。
10. 善祷:指百姓祈求丰收的虔诚祷告。韩愈虽不迷信,但尊重民间信仰中的向善之心。
以上为【辛卯年雪】的注释。
评析
此诗作于唐宪宗元和六年(811年),韩愈时年四十四岁,任河南县令。该年春寒异常,二月末仍大雪纷飞,诗人有感而发,写下这首气象雄奇、想象瑰丽的咏雪之作。全诗以夸张笔法描绘罕见雪景,融合神话意象与现实关怀,既展现自然威力,又寄托民生期盼。诗中既有对奇景的惊叹,也有对“丰年祥瑞”之说的审慎接纳,更表达了对诚心祷祝的尊重,体现了韩愈儒者仁民爱物的情怀与理性精神。
以上为【辛卯年雪】的评析。
赏析
本诗以一场反常春雪为切入点,展现出韩愈诗歌“奇崛雄伟”的典型风格。开篇直陈气候反常,点明时间地点,随即以“雪花一尺围”极言雪势之猛,为全诗奠定壮阔基调。中间铺陈雪景,运用大量动态意象:“崩腾”“排拶”“龙凤交飞”“波涛飘扬”,将静态之雪写得气势磅礴,恍若天地神祇出行。诗人引入“白帝”“白霓”“玉妃”等神话元素,构建出一幅宏大的天界巡行图景,使自然现象升华为宇宙级别的仪式,极具浪漫色彩。
然而韩愈并未沉溺于幻想,转而提出“生平未曾见,何暇议是非”,表现出面对天象时的谦卑与理性。他不轻易断言吉凶,却接受“丰年祥”的民间说法,并由此引申出对“善祷”的肯定——这不仅是对民俗的尊重,更是儒家“敬鬼神而远之”却又“重民本”的体现。结尾“寸诚微”反问,凸显了个体诚心在天地之间的价值,赋予诗歌深层的人文关怀。
全诗融写景、叙事、议论、抒情于一体,结构跌宕,想象奇诡,语言劲健,充分展现了韩愈“以文为诗”的艺术特色,亦反映了其作为儒者的理性思辨与仁政理想。
以上为【辛卯年雪】的赏析。
辑评
1. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联集释):“此诗写雪,不作小巧刻画,而以神怪变幻出之,盖取《楚辞》《远游》《大人赋》之遗意,而运以古文气势。”
2. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“诗中运用神话传说,把春雪写得奇幻壮丽……表现了诗人面对自然灾害时既惊异又关切民生的复杂心情。”
3. 《韩愈诗选》(人民文学出版社):“通篇气势奔放,想象超迈,尤以‘白帝盛羽卫’以下数句,堪称奇想天开,将雪景拟为天帝出行,极具视觉冲击力。”
4. 《读韩记疑》(清·王元启):“‘或云丰年祥’二语,婉转含蓄,不轻信祥瑞,亦不斥为民愚,得儒者立言之体。”
5. 《瀛奎律髓汇评》(纪昀评):“起结俱有寄托,中幅极状雪势,皆从空中著笔,不滞于迹象,韩公所以过人。”
以上为【辛卯年雪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议