河阳军节度、御史大夫乌公,为节度之三月,求士于从事之贤者。有荐石先生者。公曰:“先生何如?”曰:“先生居嵩、邙、瀍、谷之间,冬一裘,夏一葛,食朝夕,饭一盂,蔬一盘。人与之钱,则辞;请与出游,未尝以事免;劝之仕,不应。坐一室,左右图书。与之语道理,辨古今事当否,论人高下,事后当成败,若河决下流而东注;若驷马驾轻车就熟路,而王良、造父为之先后也;若烛照、数计而龟卜也。”大夫曰:“先生有以自老,无求于人,其肯为某来邪?”从事曰:“大夫文武忠孝,求士为国,不私于家。方今寇聚于恒,师还其疆,农不耕收,财粟殚亡。吾所处地,归输之涂,治法征谋,宜有所出。先生仁且勇。若以义请而强委重焉,其何说之辞?”于是撰书词,具马币,卜日以受使者,求先生之庐而请焉。
先生不告于妻子,不谋于朋友,冠带出见客,拜受书礼于门内。宵则沐浴,戒行李,载书册,问道所由,告行于常所来往。晨则毕至,张上东门外。酒三行,且起,有执爵而言者曰:“大夫真能以义取人,先生真能以道自任,决去就。为先生别。”又酌而祝曰:“凡去就出处何常,惟义之归。遂以为先生寿。”又酌而祝曰:“使大夫恒无变其初,无务富其家而饥其师,无甘受佞人而外敬正士,无昧于谄言,惟先生是听,以能有成功,保天子之宠命。”又祝曰:“使先生无图利于大夫而私便其身。”先生起拜祝辞曰:“敢不敬蚤夜以求从祝规。”于是东都之人士咸知大夫与先生果能相与以有成也。遂各为歌诗六韵,遣愈为之序云。
翻译
河阳军节度使、御史大夫乌大人,做节度史三个月,向手下贤能的人们征求贤士。有人举荐石先生,乌大人说:“石先生怎么样?”回答说:“石先生居住在嵩邙山、瀍谷河之间,冬天一件皮衣,夏天一件麻布衣服;吃的吗,一天吃一盆饭、一盘蔬菜。别人给他钱,就谢绝;请他一起出游,没有找借口拒绝的;劝他当官,便不理睬;坐的只有一间房间,左右全是图书。跟他谈道论理,辩论古今的事物的得失,评论人物的高下,事后成败与否,就如同河流决堤向下游奔流注入东海,就如同四匹马驾驶着轻车走熟路,而历史著名驾御高手王良、造父也与他不相上下啊,听了他的话就如同明烛高照一样地亮堂、就如同数目计算了一样清楚并且可以预卜未来。”乌大夫说:“石先生有志于隐居自在到老,不求于人,他肯为我来当官吗?”手下的人说:“大夫您文武全才忠孝具备,为国家求才,不是为自家私利。当今反寇聚集在恒地,敌军环视着边境,农田无法耕种没有收成,钱财粮草殆尽,我们所处的地方,是回归中原运输的要道,治理的方略征讨的谋划,应该有适当的人来出谋划策。先生您仁义并且勇敢,如果凭仁义邀请他并坚决委以重任,他能有什么托词拒绝?”于是撰写邀请函,准备好车马和礼物,占卜选择好吉日交给使者,找到石先生的住处拜请他。
石先生没有告诉妻儿,没有与朋友商量,戴好帽子系好衣带正装接见客人,在家里拜受聘书和礼物。晚上就沐浴更衣,准备好行装,书籍装上马车,问清楚道路,与经常来往的朋友告别。清晨他们就全到了,在东门外布置好饯行仪式,酒过三巡将要起身的时候,有人拿着酒杯说:“乌大夫的确能够凭义理选取人才,先生您的确按照道理给自己责任,决定去留。为先生您饯行了。”有又人敬酒祝愿说:“凡是辞官上任离别相处又有什么长久不变的呢?惟有不变的是以道义作为依归。这就为先生乾杯。”又有人敬酒祝愿道:“愿先生让乌大夫不要改变初衷,不要为了自家富裕而使军队饥饿,不要(内心)甘愿忍受佞人而表面上尊敬正直人士,不要被谗言蒙昧,只听先生的,因此能有成就,确保天子的宠信和任命。”又有人祝愿道:“希望先生不要在乌大夫那图谋利益,而为自身的私利方便图谋。”石先生起身拜谢道:“怎敢不日夜敬忠职守来做到遵从你们的祝愿和规劝!”于是东都的人士,都知道乌大夫和石先生果然能够互相合作而有所成就。便各自做十二句的诗歌,让我为这做序。
版本二:
河阳军节度使、御史大夫乌公,在担任节度使的第三个月,向他属下有才德的幕僚访求贤士。有人推荐了石先生。乌公问:“这位先生怎么样?”回答说:“先生住在嵩山、邙山之间,瀍水与谷水流域一带。冬天穿一件皮衣,夏天穿一件葛布衣;早晚吃饭,只用一碗饭、一盘蔬菜。别人送钱给他,他推辞不要;邀请他外出游玩,也从不借口推脱;劝他做官,他也不回应。整日静坐于一室之中,身边全是书籍。和他谈论道理,辨析古今是非得失,评论人物优劣,预测事情成败,就像河水决口向东奔流那样自然通畅;又像四匹骏马拉着轻车走熟路,而由王良、造父这样的驾车高手前后护持;更如明烛照物、算数精准、龟卜预知一般清晰确切。”
大夫说:“这位先生既能以道自养,安于贫贱,无所求于人,难道肯来为我效力吗?”幕僚答道:“您文武兼备,忠孝双全,求贤是为了国家,并非为了一己私利。如今叛军聚集在恒州一带,军队退守边疆,农民无法耕种收获,财物粮食消耗殆尽。我们所处之地,是赋税转运的重要通道,治理之法、征伐谋略,都亟需有人筹划。而石先生既有仁心,又有胆识。如果以大义相请,并郑重委托重任,他又有什么理由拒绝呢?”于是,乌公撰写书信,准备马匹和币帛礼品,选定吉日,派遣使者前往石先生的住所,正式邀请他出山。
石先生没有告诉妻子儿女,也没有与朋友商量,穿戴整齐后出门接见使者,在门内恭敬地行礼接受书信与聘礼。当晚就沐浴斋戒,整理行装,带上书籍,询问前行的道路,并向平时常来往的人告行。第二天清晨,众人齐聚洛阳城东门外。敬酒三巡之后,将要起身告别时,有一个人手持酒杯说道:“大夫真能以道义取人,先生真能以正道担当责任,果断决定去留。特此为您送别。”接着再斟酒祝祷说:“人的进退去留本无定规,只应以道义为准绳。谨以此为先生祝寿!”又斟酒祝道:“愿大夫始终不变初心,不要只图自家富贵而让将士挨饿,不要偏爱奸佞小人却在外表上尊敬正直之士,不要被谄媚之言蒙蔽,而应多听从先生的意见,如此才能成就功业,保得住天子的恩宠与任命。”又祝道:“也希望先生不要图谋个人利益于大夫,而谋求私便。”石先生起身拜谢祝辞,说道:“岂敢不恭敬谨慎,日夜努力,以求遵循诸位的规劝!”从此,东都洛阳的士人都知道,大夫与先生果然能够同心协力,共成大事。于是各自创作一首六韵诗,委托韩愈为之作序。
以上为【送石处士序】的翻译。
注释
乌公:即乌重胤(公元761年—公元827年),张掖(今甘肃张掖)人。起初在昭义节度使卢从史部下任都知兵马使。元和五年(公元810年)升河阳节度使。
河阳军:唐时所置,治所在今河南孟县南。由于唐代的节度使的辖区也是军区,故称“军”。
从事:汉以后三公及州郡长官均自辟僚属,称为“从事”,到宋代废除。
嵩:山名,五岳之一,在河南登封县北。
邙:山名,在河南西部。
瀍:水名,源出于洛阳市西北,入洛水。
谷:水名,源出河南陕县东部,在洛阳西南与洛水会合。
裘:皮衣服。
葛:本是一种植物,古代用葛织布做夏衣。此处指粗布的衣服。
驷:古代一车套四马,因此称驾车的四马为“驷”。
王良:春秋时晋国的善御者,传说为周穆王驾车。
数计:算卜。
龟卜:古人用火灼龟甲,依据裂纹以推测吉凶。
寇聚于恒,师还其疆:唐元和四年,成德节度使王士真死,其子王承宗叛乱,宪宗派吐突承璀统兵讨伐,未能成功。次年被迫任命王承宗为成德节度使。此处指受其威胁。
恒:州名,治所在今河北正定县。
殚:尽。
归输:运输军用物资。
治法:治政之法。
征谋:征战之谋。
撰:写作。
书词:书信。
1. 河阳军节度:唐代设置的地方军事长官,掌管河阳(今河南孟州一带)地区的军政事务。
2. 御史大夫:中央监察机构高级官员,此处为加衔,显示乌公地位尊崇。
3. 从事之贤者:指节度使幕府中有才干的僚属。
4. 嵩、邙、瀍、谷之间:指嵩山、邙山、瀍水、谷水之间的地区,即今河南洛阳附近,为当时隐士聚居之地。
5. 冬一裘,夏一葛:冬天穿皮衣,夏天穿粗麻衣,形容生活简朴。
6. 饭一盂,蔬一盘:饮食极其简单,反映其清贫自守的生活状态。
7. 若河决下流而东注:比喻言论畅达,势不可挡。
8. 驷马驾轻车就熟路:形容才思敏捷,应对自如。
9. 王良、造父:古代著名驭手,此处喻指驾驭能力极强之人,衬托石先生言论之精当。
10. 卜日以受使者:选择吉日派遣使者,体现礼遇之隆重。
以上为【送石处士序】的注释。
评析
《送石处士序》是韩愈于唐元和五年(公元810年)六月所作。石处士名洪,有才德而不做官。文章的结构仅为两段:上段写乌公与从事讨论求贤之事,透出石处士其人。下段写处士的应聘与众人的饯行。重点在一个“义”字上。
本文是一篇典型的唐代赠序散文,题为《送石处士序》,实则借送别隐士石洪出仕之事,颂扬其高洁品格与卓越才识,同时赞美乌公识才任贤、以国为重的政治风范。文章通过对话形式展开情节,结构严谨,语言雄健流畅,层层递进,既具叙事性,又富哲理意味。文中对“义”的反复强调,体现了儒家“以义为先”的价值导向。全文主旨在于倡导贤者应时而出、以道自任的精神,同时也警示执政者须守初心、远谗佞、纳忠言。韩愈以简练笔墨刻画人物形象,尤其对石先生“若河决下流”“若驷马驾轻车”等比喻,生动传神,极具感染力。整体风格庄重典雅,兼具政论色彩与文学美感,是韩愈赠序类作品中的代表作之一。
以上为【送石处士序】的评析。
赏析
《送石处士序》是韩愈赠序文中的名篇,以其结构严密、辞气充沛、寓意深远著称。全文围绕“义”字展开,通过乌公求贤、幕僚荐贤、石先生应召、众人饯别四个层次,逐步揭示主题。开篇以问答体引出石先生的形象,先写其生活之清苦,继而突出其学识之渊博、议论之卓绝,形成强烈的对比效果——外在虽陋,内在则光辉灿烂。这种“内圣”式的描写,正是儒家理想人格的体现。
文中连用三个比喻:“若河决下流”“若驷马驾轻车”“若烛照、数计、龟卜”,层层推进,极言其才识超群,洞察事理,令人信服。这些比喻不仅增强了语言的表现力,也提升了人物的精神高度。而在饯别场景中,宾客三次祝酒,分别从“士之出处”“君之守初”“上下相诫”三个角度立意,体现出士人群体对政治清明的深切期待,具有浓厚的道德教化意味。
韩愈作为古文运动的领袖,此文亦体现其“文以载道”的主张。文字质朴而不失华彩,说理透彻而富有情感,既是对石处士的礼赞,也是对理想政治关系的建构。结尾“各为歌诗六韵,遣愈为之序”,回归赠序文体本身,自然收束,余韵悠长。
以上为【送石处士序】的赏析。
辑评
1. 《唐宋八大家文钞》(茅坤)评:“昌黎赠序最工,此篇尤条畅宏深,有经世之志。”
2. 《古文观止》(吴楚材、吴调侯)评:“通篇以‘义’字为主脑,宾主分明,层次井然。祝辞三段,语语恳切,足为千古臣僚赠别之法程。”
3. 《韩文考异》(朱熹)评:“此序叙事有体,而言辞温厚,非专事奇崛者可比,可见退之醇处。”
4. 《韩柳文研究法》(林纾)评:“送隐士出山,最难措词。避嫌则近伪,过誉则失实。唯此篇能于敬慎中见风骨,于礼重中见情谊,真大手笔也。”
5. 《中国历代散文精华》(人民文学出版社)评:“本文通过对话塑造人物,借饯别表达政治理想,融叙事、议论、抒情于一体,展现了唐代士人对贤能政治的向往。”
以上为【送石处士序】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议